Apocalipse 22
Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs ARIB
1 Eniselo fo ka fatailia lou fagu kwai fulafula ala maurina li lia 'e madakwa ka malaa na galasi, lia 'e afe mae faasia gwela ala 'ilitoana God failia kale Sipsip li,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ma ka afe mae 'i matanala tala 'e liu 'i laola falua ba'ela fo li. Ma 'ai ala maurina li, 'e ura ala rua taufofoe kwai fo gi, ma gera ka funu talau mola sulia akwala wala rua madama gi 'i laola teke fe nali. 'E funu ala teke talasi 'i laola madama gi sui, ma 'abala 'ai fo gera ka sakea fala guranala ioli ala falua ba'ela gi li.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Ma 'are God 'e 'uasida gi, ikoso gera io 'i laola falua ba'ela fo.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Ma gera kae lesia maala God, ma ratala gera kae gerea 'i maala darada.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Ma iko mola ta boni 'i lififo, ma ikoso gera oga lo ta ulu 'o ma madakwanala da'afi, sulia God lo madakwana gera, ma gera ka 'ilitoa lo failia sulia atoa firi.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Sui eniselo fo ka sae 'uri 'e fagu, “Alaana 'e gi gera lalama, ma alaana fala fakwalaimokinali gi. God 'e kwatea mae Aloe 'are lia fala profet gi, ma ka kwatea mae eniselo lia 'ali kae fatailia fala ioli galona lia gi 'are kae fuli nainali mae gi.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ma Jesus ka sae 'uri 'e, “'Amu fafurono, lakae la nainali mola mae. 'Oilakina fala ioli gera ronosulia geregerena abu gi 'i laola buka 'e!”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 'I lau John lo lau ronoa ma laka lesia 'are 'e gi sui. Ma talasi lau ronoa ma laka lesia 'are 'e gi li, lau boururu 'i maala 'aela eniselo fo 'e fatailia 'are fo gi fagu, ma laka tau fala foasinala.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Ma 'i lia ka sae 'uri 'e fagu, “'O ala tau na lou 'urila! 'I lau na ioli galona mola, malaa lou 'i'o, failia ioli futa 'o gi profet gi, ma ioli gera ronosulia alaana 'i laola buka 'e li gi li. 'O foasia God!”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Sui ka sae lou 'uri 'e fagu, “Ikoso faagwa geregerena God 'i laola buka 'e li. Sulia 'e garani ka dao lo ala talasi la 'are 'e gi kae dao mae.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Ite ioli tau'arenala 'e ta'a, 'i lia kae dau nasi ala fuli 'arena ta'a. Ma ite 'e rada ma ka taua 'are 'oka gi, 'i lia kae dau nasi ala rada na, ma taunala 'are 'oka gi.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Ma Jesus ka sae 'uri 'e, “'Amu fafurono, lakae la nainali lo mae. Lakae sakea mae kwaiarana lau gi fae lau, 'ali lau kwatea fala nalife ioli gera dau sulia 'are 'oka gera tauda gi.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 'I lau lo Alfa failia Omega, fulinala ma suinala 'are gi sui.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 'Oilakina fala ioli gera saua to'omi tekwa gera gi ka fa'alu, 'ali gera totolia 'aninala fufuae 'ai ala maurina, ma gera ka ruu ala 'ole folo gi fala 'i laola falua ba'ela.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ma ioli gera taua 'are li mauna gi, failia ioli gera gelema gi, failia ioli tau ta'a gi, failia ioli rau ioli gi, failia ioli gera foasia lului 'are gi li, failia ioli gera koto ma gera ka taua 'are kotokoto gi li, gera kae io 'i maluma faasia 'i laola falua ba'ela fo.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Ma Jesus ka sae lou 'uri 'e, “'I lau Jesus 'e lau kwatea ko eniselo lau 'ali ka faarono 'alia 'are 'e gi famiu ioli fakwalaimoki gi. 'I lau wale ala oliolitala kwalofa David walelitalona. Ma 'i lau lo kwalikwali li dani lia raranai 'e madakwa rasua.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Ma Aloe 'are Abu failia geli dadani, daro ka sae 'uri 'e fala Jesus, “'O la mae!”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 'I lau John, lau kwate kwaikaena fala ioli gi sui lia gera ronoa saenala God 'i laola buka 'e li. Ala ta ioli ka alua lou ta 'are tarena failia, God kae kwate tarena lou ala kwaikwaina gera sae sulia 'i laola buka 'e li fala.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ma ala ta ioli ka lafua ta 'are faasia alaana God 'i laola buka 'e li, God kae bolosia faasia 'ai ala maurina li, failia lifi lia ala falua abu ba'ela 'e gera sae sulia 'i laola buka 'e li.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Jesus, wale 'e sae sulia 'are 'e gi li sui, 'e sae 'uri 'e, “'E kwalaimoki rasua! Lakae la nainali mae!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Lau anisia Aofia Jesus Christ fala kwai'ofena lia 'ali io fae 'amiu sui. 'Eo kae 'urifo.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.