Apocalipse 12

Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Urifo laka lesia te 'are li 'aferona 'e fatae mae 'i laola raloo. Te geli 'e toro 'alia da'afi, madama ka io 'i malula 'aela, ma 'eregwau 'alia akwala wala rua fe kwalikwali gi li ka io 'i gwaula.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 'E dodolanaa, ma ka rerei fala fafutanala wela. Ma rabefiina 'alia fafutana ka taua ka ani ba'ela rasua.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ma te 'are li 'aferona 'alia ka fatae lou mae 'i laola raloo. Te dragon melamelaa ba'ela rasua 'e too ala fiu gwae 'are gi, failia fiu 'eregwau wawade gi, ma teke akwalae kwato.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ma ka taraa olula gula ala kwalikwali gi 'i laola raloo 'alia kukuila, ma ka 'ui 'alida 'i laola molagali. Ma dragon ba'ela fo ka ura 'i laoala geli fo 'e garania ka fafuta lo, 'ali ka 'ania wela fo ala talasi kae faafutaa.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Geli fo 'e faafutaa te wela wale kae 'ilitoa fafia falua gi sui 'alia nanatana. Wasua ma gera laua wela fo, ma gera ka sakea lo 'i so'ela God ala gwela lia ala 'ilitoana li.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ma geli fo ka tafi lo 'ala fala 'i laola abae lifi kwasi, lifi la God 'e rerei 'alia fala 'ali gera ka lio sulia sulia 1,260 fe atoa gi.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sui kwalaana ka fuli 'i nali. Maekol, eniselo 'ilitoa, failia eniselo lia gi gera ka kwalaa failia te dragon ba'ela fo, ma dragon ba'ela fo failia eniselo lia gi gera ka kwalaa lou.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Wasua ma te dragon ba'ela fo iko 'ali liufidaulu mola, ma God iko 'ali ala'alida fala iona 'i nali.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ma gera ka 'ui 'alia lo dragon ba'ela fo faasia 'i nali. Lia fo dragon ba'ela fo ba 'e fuli ala talasi 'ua mae gera soia 'alia Agalo, ma na ratae 'are lia lou Saetan, lia 'e talai rero ala ioli la molagali sui. Gera 'ui 'alia mae 'i laola molagali failia eniselo lia gi sui.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Sui laka ronoa te line 'are ba'ela 'i nali 'e sae 'uri 'e, “Talasi 'e, God kae famauria lo ioli gi. God kae fatailia lalamana lia malaa na walelitalona. Ma wale filia God kae fatailia lo 'ilitoana lia. Sulia Saetan 'e ura 'i maala God gia, ma ka suafafia wai asila gia gi sulia dani ma boni, gera 'ui 'alia faasia 'i nali.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Wai asila gia gi gera ka liufia Saetan 'alia 'abula kale Sipsip ma 'alia saenala God lia gera fatalo'alia, ma gera ka marabe fala maena fala God.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 'I 'amiu ioli 'e 'amu io 'i nali gi, 'amu ka babalafe 'amiu! Ma kae ta'a rasua fala molagali failia asi, sulia Saetan 'e sifo lo ko 'i soemiu. Ma lia 'e ogata'a rasua sulia 'e saiai talasi lia iko 'ali tekwa lo.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ma talasi te dragon ba'ela fo 'e saiai gera 'ui 'alia fala 'i laola molagali li, ka tabalia lo geli ba 'e faafutaa wela wale li.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Sui, God ka kwatea lo rua 'aba'aba ba'ela gi malaa 'aba'abala na malu bubuu 'ali ka lofo fala te lifi gera rerei 'alia fala 'i laola abae lifi kwasi li, 'i lififo gera kae lio sulia, ma gera kae lio folo bolosia faasia te dragon ba'ela fo sulia olu fe nali gi ma olo madama gi, 'ali dragon fo ikoso raunia.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Sui dragon ba'ela fo ka moatailia kwai malaa na kwai ba'ela 'ali kae lulufailia geli fo.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ma wado ka ranaa geli fo, ma ka tafa ka olomia kwai fo dragon ba'ela fo 'e moatailia mae.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Sui dragon ba'ela fo ka ogata'a rasua fala geli fo, ma ka la ka kwalaa failia kwalofa lia gera ronosulia taki God gi li, failia falalauna kwalaimoki Jesus gi li.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ma dragon ba'ela fo ka dao lo 'i asi, ma ka ura lo 'ala 'i rabela asi.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.