2 Coríntios 8

Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alae iolifuta lau meulu oga 'ali 'amu ka saiala 'are fuli 'i safitala ioli fakwalaimoki 'i laola gulae tolo 'i Masedonia li, sulia kwaimanaa God.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Wasua 'ala gera liu 'i laola ilito'ona failia 'atona ba'ela gi, gera babalafe rasua. Ma wasua gera ka siofa rasua, gera kwatea 'are afula gi fala rananala ioli gi.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Lau fakwalaimokia gera kwate ka totoli gera lo, wasua ma gera kwate ka ba'ela liufia lou 'are 'e totolia gera ka kwatea mola gi. Ma sulia kwaiogalina gera 'i talada gi,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 gera ka aniulu fameulu 'ali meulu ka ala'alia 'ali gera ranaa ioli gera fakwalaimoki 'i Judea gi.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Meulu kwele sulia gera tau 'urifo. Etaeta gera malata galia 'are God 'e oga 'ali gera taua. Ma gera malata galia lou taunala 'are meulu oga.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Ma Titus lo 'e fuli'ae ala galona 'i Korint fala golinala bata fala rananala ioli 'i Judea gi li, meulu sugaa 'ali ka tau nanata ala rananamiu fala fasuinala me galona fo.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Lau saiai fakwalaimokina 'amiu 'e ba'ela, ma 'amu ka saiala fatalo na, ma 'amu ka sai 'are, ma 'amu ka oga rasua rananala ioli gi nainali, ma kwaimanaa 'amiu fameulu ka ba'ela rasua lou. Lia fo, meulu oga kwairanaina 'amiu fala ioli 'i Judea gi li ka ba'ela lou, sulia kwaimanaa 'amiu gi.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 'Alia me alaana fo, iko 'ali lau suunae 'amiu lou fala taunai. Wasua ma lau oga 'ali 'amu saiala ioli fakwalaimoki 'i Masedonia gi, gera nainali ala kwatenala kwairanaina gera gi. Ma lau farono 'amiu lo 'alia, 'ali 'amu fatailia baelanala kwaimanaa 'amiu gi.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 'Amu saiala kwaimanaa Aofia gia Jesus Christ 'e ba'ela rasua faga. Wasua 'ala ka 'ilitoa rasua 'i nali, 'e alu lia 'i talala fala siofa na 'alia laanala mae ka rau 'alia ioli 'ali rana gia. Ma 'alia siofa na lia, lia 'e kwatea gia ka 'ilitoa.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Lau ilia 'e 'oka famiu 'ali 'amu faasuia tuturana ba 'amu fuli'ae mae ala fe nali ba 'e sui ko li. 'I 'amiu lo ioli etaeta 'amu tutura fala rananala ioli 'i Judea gi li. Ma 'i 'amiu lou ioli etaeta 'amu oga taunai.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Lia fo, 'e 'oka famiu 'ali 'amu ka ura nasi fala fasuinala me galona fo. 'E 'oka ala kwaiogalina 'amiu ka ba'ela fala fasuinala me galona fo, ka malaa lou talasi ba 'amu fuli'ae ai. Ma 'amu ka kwatea ta fita bata 'amu totolia fala turanai ala talasi 'e.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Sulia ala kwaiogalina 'amiu 'e ba'ela fala kwatenala kwairanaina, God 'e babalafe sulia me 'are fo. Sulia 'e iko 'ali oga 'ali 'amu kwatea 'are iko 'ali 'amu too ali gi, wasua ma 'are 'amu totolia fala kwatenali gi.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 — ausente —
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Sulia Geregerena Abu ba 'e ilia,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Meulu batafea rasua God sulia 'e kwatea kwaiogalina ba'ela fala Titus 'ali rana 'amiu, malaa lou kwaiogalina 'ameulu fala rananamiu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ma talasi meulu soilidia ala 'e oga kae rana 'amiu li, 'i lia ka babalafe rasua fala taunai, sulia 'e oga rananamiu. Ma sulia kwaiogalina lia, ka malata fala olina lou ko 'i soemiu.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Meulu kae kwatea ko na wale ala alae walefae gia gi failia. 'I lia wale 'e ioli fakwalaimoki gi sui gera malata ba'ela rasua ala sulia galona nanata lia fala fatalona 'alia Faronona 'Oka li.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ma ioli fakwalaimoki gi gera ka filia 'ali ka la fae 'ameulu talasi meulu la kwailiu fala golinala tuturana fala ioli fakwalaimoki 'i Judea gi li. Ioli afula gi gera batafea Aofia sulia me galona fo. Ma galona fo gi kae fatailia lou lia meulu oga rasua fala rananala ioli fakwalaimoki gera siofa gi li.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Meulu lio 'oka rasua sulia bata fo gi, tauma ta ioli 'e bi sae fafuta'a 'ameulu.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Sulia meulu oga meulu ka taua 'are 'e rada 'i maala God ma 'i maala ioli li sui lou.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Lia fo 'e taua ma meulu ka kwatea lou ko na walefae gia failia Titus. Ala talasi afula gi, wale 'e 'e fatailia fameulu lia 'e oga rasua ala kwairanaina li. Ma ala talasi 'e, 'e malata fitoonamiu, ma ka kwatea ka oga rasua rananamiu.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ma Titus, 'i lia wale 'e galo fae lau fala rananamiu. Ma alae walefae gia daulu la ko failia, daulu la ko 'alia ratala logonae ioli fakwalaimoki gera fili daulu, ma galona daulu kae fa'ilitoa Jesus Christ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 'E 'oka 'ali 'amu ka fatailia kwaimanaa 'amiu fada, 'ali ioli fakwalaimoki gi sui, gera ka sai 'oka ala batafena 'ameulu amiu 'e kwalaimoki.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.