2 Coríntios 5

Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gia saiai ala talasi rabega kae mae, God kae kwatea rabe fa'alu gi faga fala iona 'i nali. Sulia ala talasi 'e, rabega 'e malaa luma 'i laola molagali gi li, lia gera kae osi lou. Gia kae io 'i laola rabe 'are God 'e raunailia 'i nali gi. Ma rabe fa'alu gia gi kae malaa luma 'e io firi.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ala talasi 'e, gia oga rasua ala tafisinala molagali 'e, 'ali God kae kwatea rabe fa'alu faga 'i nali.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Ma ala talasi gia io 'i nali ai, gia kae too ala rabe fa'alu.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Ma ala talasi gia io 'ua 'i laola molagali 'e li, rabega ka kweo sulia 'atona gi. Ma iko 'ali gia oga tafisinala rabega, wasua ma gia oga iona 'alia rabe fa'alu gia gi li 'i nali, 'ali rabe 'e gera saiala maena li God kae olisida 'alia rabe ikoso gera furafura gi ma gera kae io firi.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 God kae rerei lo 'ali gia 'ali ka fuli 'urifo. Ma 'i lia 'e kwatea lou Aloe 'are Abu ka fatailia lia God kae tau kwalaimoki 'urifo faga.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Lia fo 'e taua ikoso 'ali gia mau 'alia ta 'are. Ma gia ka saiai ala talasi gia io 'ua 'alia rabega 'i laola molagali li, iko 'ali gia io 'ua failia Aofia 'i nali.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Aofia 'e gia fakwalaimoki ala, 'i lia lo 'e talai gia 'alia iona 'i laola molagali 'e li, ma iko 'ali gia la sulia 'are gia lesida 'i laola molagali gi li.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ma ikoso 'ali gia mau 'alia maena. Sulia gia oga rasua lo laa na faasia rabe 'are 'e 'i laola molagali gi li, 'ali gia io ala falua kwalaimoki gia 'i nali failia Aofia.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Wasua gia ka io 'ua 'i laola molagali 'e 'o ma gia ka io 'i nali, kwaiogalina gia 'e ba'ela ka tasa 'ali gia fababalafea Aofia.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Ma 'i gia sui mola, gia kae ura 'i maala Jesus Christ, 'ali kae lokomalata ala galona gia gi. Ma kae kwatea kwaiara gi fala ioli tootoo gi aaga lia gera galo 'oka fala 'i laola molagali 'e. Ma ikoso 'ali kwatea ta kwaiara fala ta ioli galonada 'e ta'a 'i laola molagali 'e.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Meulu soi ba'ela ala Aofia, lia 'e meulu ka mailia fala rananala ioli gi 'ali gera fakwalaimoki. God 'e saiai meulu sae kwalaimoki, ma lau oga 'amu ka sailou ala 'are fo.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ma alaana 'e lau gi, iko lou suli lau oga sae faraenameulu famiu. Wasua ma meulu oga 'ali 'amu soi ba'ela ala galona rada 'ameulu gi, 'ali 'amu ka totolia olisinala ioli gera soi ba'ela ala 'are ioli 'e saiai ka lesia mola 'alia maala ma iko 'alia 'are 'i laola mano li.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Nali ioli gera soi kwekwe'ela ameulu. Gera sae 'urifo sulia meulu galo nanata fala God. Ma 'e kwalaimoki rasua, iko 'ali meulu kwekwe'ela, ma lia 'e tau ma meulu ka totolia galona nanata famiu.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Meulu galo nanata, sulia meulu saiai Jesus Christ 'e kwaima aaga. Meulu sai lou ala talifilia Jesus Christ mola 'e mae olisia ioli gi sui, ma 'e malaa ioli gi sui gera mae lo failia.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 'E mae 'ali ka faamauria ioli gi sui. 'E mae 'ali ioli gera too ala maurina fa'alu li, ikoso gera io mola 'ada fala taunala kwaiogalina gera gi, wasua ma kwaiogalina Jesus Christ lia 'e mae, ma ka tatae lou fala famaurinada li.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Lia fo, malatana gia sulia ta ioli ikoso malaa lou malatana ioli ala molagali 'e li. Wasua talasi 'i lao malatana gia gi 'e 'urifo sulia gia malata rero 'uria Jesus Christ lia na wale mola 'ala. Talasi 'e, gia saiai 'i lia iko lou ta wale gwaugwau mola 'ala.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ma ala ta ioli fakwalaimoki ala Jesus Christ, 'i lia ioli fa'alu lo. 'Are 'ualo gi gera sui lo, ma 'are fa'alu gi ka dao lo mae.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 God 'e taua 'are fo gi sui 'alia Jesus Christ. Lia 'e olisi gia faasia malimae na fala ioli kwaima lia gi. Ma ka kwatea galona fameulu 'alia olisinala ioli gi, 'ali gera ka rau lo 'alia ioli kwaima lia gi.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Me 'are 'e meulu fatalo 'alia, lia God 'e kwatea ioli gi sui gera ka kwaima failia 'i osiala Jesus Christ. Ma ka kwailufa 'alia abulo ta'ana gera gi. Ma ka kwatea lo galona fameulu 'ali meulu ka fatalo 'alia Faronona 'Oka sulia God lia 'e olisia ioli gi 'alia ioli kwaima lia gi li.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 'Arelafo, 'i 'ameulu wale fala ilinala alaana Jesus Christ gi. Ma talasi meulu fatalo 'alia, 'e malaa God 'i talala 'e sae. Ma 'alia Jesus Christ, meulu aniulu famiu 'ali 'amu ka ala'alia God kae olisi 'amiu faasia malimaena 'ali 'amu ka rau lo 'alia ioli kwaima lia gi.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Wasua 'ala iko ta ta'ana ala Jesus Christ, God 'e kwatea ka sakea lo abulo ta'ana gia gi sui, 'ali God ka farada gia 'i malaa.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.