2 Coríntios 4

Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sulia kwaiamasina God fameulu, 'e keri 'ameulu fala taunala galona ala fatalona li. Lia fo, iko 'ali meulu mano fasia fatalona.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Ma iko 'ali meulu fulia abulona agwa ta'a gi failia 'are li mauna gi. Ma iko 'ali meulu koto, ma iko 'ali meulu olisia saenala God. God 'e saiai lia meulu farono 'alia 'are kwalaimoki gi 'ali ioli gi sui gera ka fakwalaimokia galona 'ameulu.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Ala Faronona 'Oka 'e meulu fatalo 'alia 'e 'ato fala malinailianai, 'urila 'e 'ato mola fala ioli 'ali sakea maurina firi.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 'E iko 'ali gera fakwalaimoki, sulia Saetan 'e 'afu fafia malatada. Saetan 'e 'ilitoa fafia 'are ta'a ala molagali 'e li. 'E lui gera 'ali ikoso gera lesia madakwana 'e la mae faasia Faronona 'Oka sulia 'ilitoana Jesus Christ 'i lia lulula God.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Iko 'ali meulu fatalo 'alia 'i 'ameulu 'i talameulu. Wasua ma meulu fatalo 'alia Jesus Christ lia lo Aofia. Ma meulu ka ilia 'i 'ameulu wale li galona Jesus gi lia 'e keri 'ameulu fala rananamiu.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Ala talasi God 'e raunailia 'are gi sui, lia 'e sae 'uri 'e, “Alua madakwana ka rara 'i laola mae rodo.” Ma ka famadakwa lou malataga, 'ali gia saiala God 'ilitoa 'e Jesus Christ 'e fatailia.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Madakwana failia nanatana 'e rara 'i laola rabe watoutou 'e gia gi li, 'e malaa na 'are 'oka rasua God 'e alua 'i laola te bote 'are watoutou. 'Urifo, ioli gi sui gera lesia lia 'e meulu too ala nanatana ba'ela faasia God, iko 'alia 'are 'i 'ameulu 'i talameulu.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Ala talasi afula meulu dao tonala 'atona gi, ka 'urifo wasua 'ala, iko 'ali meulu mano faasia galona 'ameulu gi. Ma ala nali talasi, iko 'ali meulu saiai ta kae fuli fameulu, ka 'urifo wasua 'ala, meulu fitoo 'ua ala God.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Ma wasua meulu ka too ala malimae afula gi, God iko 'ali faeburi 'ali 'ameulu. Ma wasua malimae 'ameulu gi gera 'ui 'ali 'ameulu 'i wado, meulu ka tatae lou.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 — ausente —
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 — ausente —
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Lia fo, gera ka oga rauninameulu, 'i osiala galona 'ameulu gi. Ma 'i 'amiu, 'amu sakea maurina firi, 'i fofola galona 'ameulu gi.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Geregerena Abu ba 'e sae 'uri 'e, “Lau fakwalaimoki ala God, ma ka kwatea ma laka sae suli lia.” Ma fitoona 'ameulu 'e 'urifo lou, sulia meulu sae sulia God sulia meulu fitoo ala.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Meulu saiai God 'e taea Aofia Jesus fala maurina. Ma 'e malaa lou lia 'e God 'e taea Jesus, 'i lia kae tae 'ameulu fala maurina, ma ka sake 'ameulu lou fae 'amiu fala iona failia.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Meulu liu 'i laola 'atona afula 'urifo gi, fali rana 'amiu. Talasi 'e ioli afula gi gera saiala kwaimanaa God fala famaurina li, ma ioli afula gi gera ka batafe lia.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Sulia 'e 'urifo, iko 'ali meulu mano faasia fatalona. Wasua ma ala atoa gi sui, rabemeulu kae waro fala watoutou na, ma ala atoa gi sui lou God 'e fananata manomeulu.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Ma 'atona 'e meulu liu 'i laola ala talasi 'e gi li, gera kae sui. Ma sulia meulu liu 'i laola 'are fo gi, God kae kwatea 'ilitoana ba'ela firi fameulu. Ma 'ilitoana 'e meulu kae sakea, 'e ba'ela ka tasa liufia 'atona meulu too ali ala talasi 'e gi li.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Iko 'ali meulu malata sulia 'are meulu saiala leesinali gi, wasua ma meulu malata sulia 'are iko 'ali meulu totolia leesinali ala talasi 'e li. Sulia 'are meulu lesida gi ikoso gera io tekwa, wasua ma 'are iko 'ali meulu lesida gi gera kae io ikoso 'ali gera sui.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.