2 Coríntios 3

Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Talasi meulu alaa sulia galona 'ameulu 'urifo li, ikoso 'ali 'amu fia 'uria 'ami kae lafe. Iko 'ali meulu boboo fala tali ioli mamata 'ali gera geregere suli 'ameulu 'ali 'amu ka saiai 'i 'ameulu wale galona God gi. Ma iko 'ali meulu boboo lou famiu 'ali 'amu geregere suli 'ameulu fala tali ioli mamata lou, 'ali gera ka sai ameulu 'i 'ameulu wale galona God gi. Nali ioli mamata gera tau 'urifo, wasua ma 'i 'ameulu iko.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 'I 'amiu lo 'amu malaa geregerena 'urifo, sulia fitoona 'amiu 'e fatailia lia 'i 'amuelu lifurono kwalaimoki gi li. 'I 'ameulu failia ioli gi sui gia saiala me 'are 'e.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Fitoona 'amiu 'e malaa geregerena 'e fatailia 'i 'ameulu lifurono gi, ma Jesus Christ 'e gerea me 'are fo, ma ka kwatea fameulu. Ma 'e iko 'ali gerea 'alia bulula walege fala geregerena li, wasua ma 'e gerea 'ala 'alia Aloe 'are mauri God. Ma iko 'ali 'e gerea 'i fofola ta fau malaa taki God 'e kwatea fala Moses gi, wasua ma 'e gerea 'i laola manoga.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Meulu fakwalaimokia rasua 'are fo gi gera lalama, sulia meulu fitoo ala God 'e rana 'ameulu 'i osiala Christ.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Iko 'ali meulu ilia meulu totolia galona fo 'i osiala sai arena 'ameulu gi 'i talameulu. Wasua ma God 'e kwatea nanatana fameulu fala galona 'ala.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 God lo 'e kwairanai ameulu, 'ali meulu ka totolia falalauna sulia sae alafuuna fa'alu lia li. Ma sae alafuuna fa'alu fo, iko lou 'are ala taki Moses 'e gereda gi li, wasua ma 'are 'ala ala Aloe 'are Abu li. Sulia taki 'e kwatea maena, wasua ma Aloe 'are Abu 'e kwatea maurina firi.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ma 'i lao mae, ala talasi God 'e gerea taki gi 'i fofola abae fau gi, madakwanala God 'e wasinosino galia Moses. Ma maala Moses ka wasinosino sulia madakwanala God, ma ka rara fia maala ioli Jiu gi, ma ka 'ato 'ali gera lio fala maala Moses, wasua 'ala wasinosinonala maala Moses kae fulu lo. Ala taki 'e kwatea maena li 'e dao 'alia 'ilitoana 'urifo li,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 'urila 'ilitoana ala galonala Aloe 'are Abu li 'e ba'ela ka tasa.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ma ala sae alafuuna ala takili lia 'e kwatea kwaikwaina 'e 'ilitoa, 'urila sae alafuuna fa'alu 'e kwatea gia ka rada 'i maala God, 'e 'ilitoa ka tasa lou.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Talasi 'e, 'ilitoana ala sae alafuuna ala taki li 'e malaa na 'are gwaugwau mola, sulia sae alafuuna fa'alu 'e 'ilitoa ka tasa liufia.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 'Ilitoana ala sae alafuuna ala taki li, kae sifo lo. Wasua ma 'ilitoana ala sae alafuuna fa'alu li kae io firi.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Sulia gia sai 'oka ala sae alafuuna fa'alu, lia 'e kwate ma iko 'ali meulu mau 'alia fatalona famiu.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Iko 'ali meulu malaa Moses ba 'e alua abae toro fafia maala, 'ali ioli Jiu gi ikoso gera lesia wasinosinona ba 'i maala 'e sifo fali fulu lo.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ma 'i lao mae, malatala Jiu gi 'e nasi. Ma ala talasi 'e lou, talasi gera idumia Geregerena Abu li, malatala Jiu gi 'e malaa gera 'afu fafia 'alia abae toro ba Moses 'e alua fafia maala, sulia 'e 'ato 'ali gera saiala kwalaimokina. Ite ada 'e fakwalaimoki ala Jesus Christ, God 'e lafua 'are 'e 'afu fafia manola, 'ali ka saiala kwalaimokina.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ma 'i tara'ela wasua, talasi gera idumia taki Moses gi li, iko 'ali gera sai mola ali.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Wasua ma ala ta ioli ka bulusi 'i so'ela Aofia, Aofia kae lafua 'are 'e 'afu fafia malatanala.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Ma Aofia fo lo Aloe 'are Abu. Ma ala ta ioli ka too lo ala Aloe 'are Abu 'i laola maurinala, 'e io sakwadola lo.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ma 'e 'urifo, maaga iko ta 'are 'ali bolosia lo, 'e fatailia raranala wasinosinona Aofia li. Ma Aloe 'are Aofia 'e olisi gia la la gia ka malaa 'ilitoanala Aofia gia li.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.