2 Coríntios 2

Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Talasi ba 'e sui lau dao 'i soemiu, lau balufi 'amiu, ma laka faliodila 'amiu. Me 'are 'e taua iko 'ali lau la lou ko 'i soemiu, lia sulia iko 'ali lau oga faaliodilanamiu lou.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 'E totolia 'amu ka fababalafe lau. Ma ala laka faliodila 'amiu, 'urila ma ite mola kae bi fababalafe lau? Iko mola ta ioli lo, sulia lau kwatea 'amu ka kwaimalatai.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Sulia 'e 'urifo, iko 'ali lau la ko 'i soemiu, wasua ma lau geregere ko famiu fala faradanala nali ai amiu. Ma talasi lakae dao ko 'i soemiu, ikoso 'ali 'amu faliodila lau 'alia me 'are fo. 'I 'amiu lo ioli lau oga 'amu ka fababalafe lau gi. Sulia lau saiai ala laka babalafe, 'i 'amiu sui 'amu ka babalafe lou.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Talasi ba lau geregere ko famiu, lau kwaimalatai rasua, ma kwai la maagu ka afe sulia lau ani. Iko 'ali lau geregere ko famiu 'ali 'amu ka liodila, wasua ma lau geregere ko 'ali 'amu ka saiala kwaimanaa ba'ela lau famiu sui.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Ma wale ba 'e abulo ta'a ma ka fuli'aea kwaimalataina 'e 'i safitagolu. 'E faliodila lau, wasua ma 'e faliodilaa 'amiu ka tasa lou. Kwaimalataina ba 'e sui lo, sulia
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 afulanamiu 'amu kwatea kwaikwaina fala wale fo, ma ka rada lo.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Ma ala talasi 'e, 'e 'oka 'ali 'amu kwailufa lo ala, ma 'amu ka sae faraefalea, tauma 'e bi kwaimalatai rasua, ma ka oli fae buri.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Lia fo, lau suga 'amiu 'ali 'amu fatailia fala lia 'amu kwaima kwalaimoki ala.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Lau geregere ko 'uri ba 'i lao sulia lau oga 'ali lau maili 'amiu, 'ali laka daria ala 'amu ronosulia kwaikaena lau gi sui.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Ma talasi 'amu kwailufa ala wale fo li, 'i lau wasua lau kwailufa lou ala. Ma laka kwailufa sui lo ala wale ba 'e fulia me 'are ta'a fagu li. Christ 'e saiai lia lau kwailufa ala, 'ali lau rana 'amiu 'alia io ruru na 'oka.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Lau oga laka kwailufa ala, tauma Saetan 'e bi liufi gia. Sulia gia saiai 'e oga ka taua 'atona gi faga.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Ala talasi lau dao 'i Troas fala fatalona 'alia Faronona 'Oka sulia Jesus Christ li, lau daria Aofia 'e kwatea ma ka talawarau fameulu 'ali meulu ka galo 'i lififo.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Wasua 'ala ka 'urifo, lau malata 'abero ba'ela rasua suli 'amiu, sulia iko 'ali lau dao tonala walefae gia Titus, wale ba 'e sake saena suli 'amiu. Lia fo 'e kwatea ma laka oli oli ala ioli 'i Troas gi, ma laka la lo 'agua fala 'i Masedonia fala daona tonala Titus.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Lau batafea God sulia 'e kwatea gia ka io raratai failia Christ. Ala talasi gi sui, Christ 'e talai gia 'i laola liu kwaikwaloana 'i maala ioli gi sui. Ma God ka kwatea gia ka fatalo 'alia faronona sulia Jesus Christ ala falua gi sui. Ma faronona fo, 'e malaa na 'are si'ina 'oka lia 'e la fala lifi gi sui.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 — ausente —
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Ma iko 'ali meulu malaa ioli afula gera fatalo 'alia saenala God 'ali gera ka sake bata 'alia. Wasua ma meulu fatalo 'alia Faronona 'Oka, sulia God 'e keri 'ameulu. Meulu ka ilia 'are kwalaimoki gi 'alia nanata Jesus Christ. God 'e saiala 'are meulu tauda gi sui.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.