2 Coríntios 1
Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs ARA
1 'I lau Paul, na wale li lifurono ala Jesus Christ 'alia kwaiogalina God. 'I lau failia Timoti walefae gia, mera geregere ko famiu ioli God 'amu io 'i laola mae falua ba'ela 'i Korint gi li, ma fala ioli God gera io 'i laola gulae tolo 'i Gris gi sui lou.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Lau foa 'ali God Mama gia failia Aofia Jesus Christ ka kwai'ofe amiu ma ka kwatea aroarona famiu.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Gia batafea God Mama Jesus Christ Aofia gia li. God lo Mama ala kwaiamasina faga, ma 'i lia lo kalokalola kwaigwafena gi sui.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 God 'e kwairanai aaga, talasi gia too ala 'atona gi li, 'ali gia ka ranaa lou tali ioli gera dao tonala kwaluke 'atona gi. Gia totolia rananala ioli gi, sulia kwairanaina God 'e kwatea faga.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Gia dao tonala famalifiina afula gi, ka malaa lia ba Jesus Christ 'e famalifii. Wasua ma God 'e kwairanai aaga ka ba'ela lou, ka malaa lou lia ba 'e kwairanai ala Jesus Christ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 'I 'ameulu meulu famalifii 'ali rana 'amiu ma ka faamauri 'amiu. Ala talasi meulu famalifii, God 'e rana 'ameulu, ma meulu ka rana 'amiu lou, ma meulu ka fananata 'amiu. 'Urifo 'amu totolia fafuna ala talasi 'amu liu 'i laola famalifiina li, malaa lou lia 'ami liu 'i laoli.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 'Ami saiala me 'are 'e: Ala talasi 'amu liu ala famalifiina malaa lou lia 'e 'ami liu 'i laola, God kae rana 'amiu, malaa lou 'e rana 'ameulu.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Alae iolifuta, meulu oga 'amu ka saiala meulu dao tonala 'atona ba'ela talasi meulu io 'i laola gulae tolo 'i Asia li. Ala talasi fo, meulu fia 'uria meulu kae mae lo, sulia 'atona fo 'e ba'ela ka tasa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Meulu fia 'uria maurinameulu 'i laola molagali 'e garani ka sui lo. Ma meulu saiai 'are fo gi 'e fuli fameulu, 'ali ikoso 'ali meulu fitoo ameulu 'i talameulu, wasua ma meulu ka fitoo ala God 'e saiala taenala ioli mae li.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 God 'e rana 'ameulu 'ali iko 'ali meulu mae ala 'atona fo gi. Ma ka kwairanai ameulu lou 'ali malimae 'ameulu gi iko 'ali gera totolia rauninameulu. Meulu fitoo ala kae kwairanai ameulu 'urifo,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 ala talasi 'amu rana 'ameulu 'alia foana 'amiu gi li. Lia fo, God kae kwairanai ameulu sulia lia ioli gi gera foa 'urifo fameulu ala talasi afula gi. Lia fo, ioli afula gi gera ka batafea God sulia kwairanaina lia fameulu.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Alae iolifuta lau, 'ami malata balafe sulia 'ami sai 'oka ala abulona 'ameulu fala ioli gi li sui 'e 'oka ma ka kwalaimoki, ma ka tasa famiu. Abulona 'ameulu 'e 'urifo iko lou sulia liotoo ala ioli li, wasua ma sulia kwairanaina God fameulu 'ala.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ma sulia lau sai 'oka ala lia gia kae babalafe fala leesinaga sui, lau naia fala daona tonamiu ala ruala talasi, 'ali lau kwairanai amiu.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 'I lao, lau fia 'uria ala talasi laka la fala 'i Masedonia, lakae liu ko 'i soemiu. Ma talasi lakae oli mae lakae liu lou 'i soemiu, 'ali 'amu kwairanai agu ala lanagu fala gulae tolo 'i Judea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Wasua 'ala lau naia daona 'i soemiu rua talasi 'urifo, iko 'ali lau dao lo tonamiu. Ikoso 'ali 'amu fia 'uria malatagu 'e olisi kwai liu ala talasi afula gi 'i dunala iko 'ali lau dao 'i soemiu. Iko 'ali lau malaa ioli la molagali 'e lia gera sae 'uri 'e, “'Eo, lakae tau 'urila,” ma 'i burila gera ka sae lou 'ada 'uri 'e, “Ikoso 'ali lau tau mola 'urila.”
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Saenagu 'e kwalaimoki malaa lou saenala God 'e kwalaimoki
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 sulia malatagu 'e malaa lou malatala Jesus Christ Wela God lia meulu Silas failia Timoti meulu fatalo 'alia famiu. Ma malatala Jesus iko 'ali olisi kwai liu ala talasi afula gi. Wasua ma 'i lia lo wale 'e ilia, “'Eo, lakae tau 'urila,” ma ka tau lo 'urifo.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 God 'e fa ali'afua sae alafuuna lia gi sui 'alia Jesus Christ. Ma gia alafafia Christ 'e fa ali'afua sae alafuuna God gi. 'Urifo gia ka batafea God.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ma God 'e kwatea ma 'i 'ameulu fae 'amiu lou, gia ka io raratai failia Jesus Christ. Ma God lou 'e fili gia,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 ma ka alua totofo lia aaga 'alia Aloe 'are Abu. 'E kwatea Aloe 'are Abu faga fala iona 'i laola manoga, 'ali gia sai lou ala God kae kwatea 'are 'oka afula gi faga.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 God 'e saiai alaana lau gi gera kwalaimoki rasua. Iko 'ali lau la ko 'i lao 'i soemiu 'i Korint 'i dunala iko 'ali lau oga balufinamiu fala 'are ba 'amu tauda gi.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Iko 'ali meulu oga meulu ka 'ilitoa fafi 'amiu 'alia suunaenamiu ala ta gi 'e 'amu fakwalaimoki ali. Sulia meulu saiai fakwalaimokina 'amiu ala Jesus 'e nanata lo. Wasua ma meulu oga meulu ka kwairanai amiu, 'ali 'amu ka babalafe.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.