2 Coríntios 12
Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs NVT
1 Gera suunailia laka sae lafu lau 'i talagu, wasua ma saena 'urifo iko 'ali 'e falalamaa lia 'i lau lifurono. Wasua ka 'urifo, lakae sae sulia 'are Aofia 'e fatailia fagu.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Akwala wala fai fe falisi sui lo, God 'e sake lau fala lifi God 'e io ai 'i nali. (Iko 'ali lau saiai rabegu lou 'e dao 'i lififo, 'o ma God mola 'e fatailia 'are 'e gi fagu, sulia talifilia God mola 'e saiai.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Lioliona 'e 'are fala sae lafena sulia. Wasua ma ikoso lau tau 'urifo. Sulia 'are 'e lakae sae lafu lau sulia 'are 'e fatailia 'i lau wale watoutou li.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ma ala laka oga lafenagu, 'e totolia laka sae 'urifo sulia saenagu 'e kwalaimoki. Wasua ma, ikoso 'ali lau lafe lau, sulia iko 'ali lau oga ioli gi gera ka fia 'uria 'i lau wale ba'ela liufia 'are 'e gera lesia lau tauda gi li, failia 'are 'e gera ka ronoa lau ilida gi.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 God 'e ala'alia mataina fagu 'ali ikoso 'ali lau sae naunau sulia 'are 'oka afula lau lesida 'i nali gi. Ma mataina 'e, Saetan 'e taua 'ali ka faamalifii lau 'ali ikoso lau naunau.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ma olu talasi gi lau foa, ma laka aniulu fala Aofia 'ali ka lafua faasi lau.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Wasua ma 'e olisi lau ka sae 'uri 'e, “Kwai'ofena lau mola talifilia 'o boboo fai. Sulia ala ko watoutou, nanatana lau fala rananamu kae ba'ela ka tasa.” 'I osiala me 'are fo, lau babalafe rasua, ma laka sae lafu lau sulia watoutouna lau gi, 'ali nanatana Jesus Christ ka kwairanai agu.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Lau babalafe mola 'agua fafia 'atona lau gi sulia Jesus Christ. Lau babalafe mola 'agua ala gera ka sae fafuta'a lau, 'o ma gera ka malakwaita agu. 'E 'oka mola 'ala ala laka too ala watoutouna, sulia ala talasi lau watoutou, Jesus Christ ka fananata lau.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 'E iko 'ali totolia 'ali lau sae lafu lau, wasua ma 'i 'amiu 'amu kwate ma laka sae 'urifo. Totolia 'amu ka batafe lau mola 'amiu. Wasua 'ala 'i lau wale mola lou, wale ba gera soi gera 'alia lifurono 'ilitoa gi li iko 'ali gera ba'ela ka liufi lau.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ala talasi lau galo 'i safitamiu 'alia fafuna li, God 'e taua 'are mama'ala afula gi 'ali 'i lau. Ma 'are fo gi gera fatailia lia 'i lau wale li lifurono kwalaimoki.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 'Are lau tauda famiu gi, 'e malaa 'are lau tauda fala logonae ioli fakwalaimoki gi sui. Teke 'are iko 'ali malaa 'are lau taua ala falua mamata gi li mola: Iko 'ali lau suga ta bata amiu fala rananagu. Ma 'i fofola me 'are fo 'amu ilia lau taua me 'are ta'a amiu. 'Amu kwailufa aagu fala me rerona fo.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ala talasi 'e, lakae rerei 'ali lau dao lou tonamiu ala olula talasi. Ma 'e malaa lou 'i lao, ikoso 'ali lau sugaa ta bata faasi 'amiu. Sulia iko 'ali lau oga mola bata 'amiu gi. 'Are lau oga mola lia 'ali 'amu babalafe talasi lakae dao ko. Lau malaa na mama famiu, sulia lau kwairanai amiu fala fakwalaimokina ala Jesus Christ. Ma iko 'ali totolia 'ali wela gi gera ka kwate bata fala mama gera, ma 'e 'oka fala mama lo ka kwate bata fala wela lia gi.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ma ala lau kwatea 'are lau gi sui fae lau 'i talagu lou fala rananamiu, lau babalafe mola 'agua. 'Uta, kwaimanaa 'amiu fagu 'e wawade mola, sulia kwaima na lau famiu 'e laliu rasua?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 'Amu saiai iko 'ali lau sugaa ta bata faasi 'amiu. Wasua ma malimae lau gi gera sae 'uri 'e, “Paul 'e too ala malatae wale agwa fala kotofinamiu.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ma 'amu saiai saena fo iko 'ali kwalaimoki. Ma iko 'ali lau keria ko tali wale 'i soemiu fala 'aurafunamiu fala bata.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Lau anisia Titus 'ali la ko 'i soemiu, ma laka kwatea ko na walefae lou failia. Ma 'amu sai kwalaimoki ala Titus iko 'ali 'oso 'amiu mola fala ta bata. Ma 'amu saiala Titus fae lau, mera taua 'are gera rada gi sui mola.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Mala 'amu fia 'uria meulu alaa 'urifo fala bolosinameulu 'i talameulu. Malatagu iko 'ali 'urifo. Sulia God 'e saiai 'are 'e meulu ilida gi, gera la sulia 'are Jesus Christ 'e oga meulu ka ilida gi. Alae kwaima 'oka lau, 'are meulu tauda gi sui, meulu tauda fala rananamiu.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Lau malata booboo, tauma lau bi la ko, ma laka lesia abulona 'amiu gi 'e mamata faasia 'are lau oga. Ma ala 'e 'urifo, lakae kwatea kwaikwaina famiu, ma ikoso 'ali 'amu babalafe sulia. Lau malata booboo tauma tali ioli 'i lifila gera bi olisusu, ma gera ka kwaifi, ma gera ka ogata'a, ma gera ka fana 'ete, ma gera ka sae ta'a, ma gera ka alaa sulia ioli mamata gi, ma gera ka lafe, ma falafala gera gi ikoso rada.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Lau malata booboo tauma lau bi la lou mae, ma God ka taua laka mau fafi 'amiu. Ma lakae ani sulia ioli afula amiu, gera taua 'are ta'a gi, ma iko 'ali gera bulusi faasia tau ta'ana gera gi.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.