1 João 3

Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Amu malata ga sulia kwaimanaa God Mama faga! Kwaimanaa lia 'e ba'ela rasua, lia fo ka soi gia 'alia wela lia gi, ma ka kwalaimoki lo. Ioli 'i laola molagali gi li iko 'ali gera saiala lia 'i gia wela God gi, sulia iko 'ali gera saiala God.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Alae kwaima lau, 'i gia wela God gi lo, ma God iko 'ali fatailia 'ua faga kae olisi 'utaa aaga ala talasi kae dao mae ai. Wasua ma gia saiai ala talasi fo Jesus Christ kae oli mae ai, giakae malaa 'i lia, sulia giakae leesi lia kwalaimoki lo.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Ma ioli gi sui lia gera rerei fala Christ 'urifo li, gera lio sulida 'i talada geraka io kwaga, malaa lou Christ lia 'e io kwaga.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Ma ioli gera abulo ta'a gi sui, gera 'oia taki God gi, sulia abulo ta'ana lo 'oianala taki God gi.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Ma 'amu sai lo ai, Jesus Christ 'e la mae 'ali ma ka lufaa ta'ana gia gi, ma 'i lia iko 'ali too mola ala ta ta'ana 'i talala.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Ma nalife ioli gera io 'ado failia Christ, ikoso 'ali gera io mola 'ada fala tau ta'ana. Ma ioli 'e io talau mola 'ala fala tau ta'ana li, 'e iko 'ali malinailia ma iko 'ali saiala Christ.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Alae wela lau, ikoso 'ali 'amu fakwalaimoki ala ta ioli 'e kotofi 'amiu. Ite tau 'are nala 'e rada, 'i lia 'e rada 'i maala God, malaa lou Christ 'e rada.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Ma ite 'e io talau mola 'ala fala tau ta'ana, 'i lia wela Saetan, sulia Saetan 'e abulo ta'a lo mae ala fulinala molagali. Wela God 'e la mae 'ali 'e osia 'are 'e Saetan 'e tauda gi.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Ma wela God gi sui, ikoso 'ali gera io talau mola 'ada 'alia tau ta'ana, sulia gera too lo ala maurina God ada. Ma ka 'ato fada 'ali gera ka io talau mola 'ada fala tau ta'ana, sulia God lo Mama gera.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Lia fo ka fatailia lo mamataa nala wela God gi sui faasia wela Saetan gi: Ta ioli iko 'ali 'e tau rada, ma iko 'ali 'e kwaima ala walefae lia, 'i lia iko lou wela God.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Faronona ba 'amu ronoa lo mae ala fulina li 'e 'uri 'e: Gia ka too ala kwaimanaa 'i matanaga.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ma ikoso 'ali gia malaa lou Kein, 'i lia wela Saetan, ma ka raunia ai burila Abel. 'Uta fo Kein ka raunia? Sulia 'are Kein 'e tauda gi gera ta'a, ma 'are Abel 'e tauda gi gera rada.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Alae walefae, ikoso 'ali 'amu kwele, ala ioli ta'a 'i laola molagali gi li gera ka barasi 'ali 'amiu.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Gia sai lo ala me 'are 'e: 'I lao mae, gia io 'i malula nanatana ala maena li, wasua ma talasi 'e gia io lo ala maurina firi. Gia raea me 'are 'e, sulia gia kwaima ala walefae gia gi. Ma ite iko 'ali kwaima ala walefae lia, 'e io 'ua 'i malula nanatana ala maena li.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ma ite 'e lio ta'a ala walefae lia, 'i lia ioli rau ioli. Ma 'amu saiai ioli rau ioli ikoso too ala maurina firi.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Talasi Jesus Christ 'e mae folosi gia, 'e fatailia falafala 'ali gia ka kwaima ala ioli gi li. 'Are la 'i gia lou, totolia gia ka marabe lou fala maena folosia walefae gia gi li.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ala ta ioli 'e too ala 'are 'e boboo fali gi sui, ma ka lesia walefae lia 'e boboo fala ta me 'are, wasua ma iko 'ali 'e malataia mola walefae lia, ma iko 'ali ranaa mola, 'e 'ato ka sae kwalaimoki 'uri 'e kwaima ala God.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Alae wela lau, iko 'ali gia kwaima mola 'alia saena gwaugwau. Gia ka fatailia kwaimanaa kwalaimoki gia 'alia 'are gia tauda gi.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Talasi gia kwaima 'urifo li, gia saiai gia too ala kwalaimokina, ma ikoso 'ali gia malata fiitala talasi gia foasia God.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Wasua ma ala malataga 'e kwai gia, gia saiai malatala God 'e ba'ela ka liufia malataga, ma 'i lia 'e saiala 'are gi sui.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 'Urifo alae walefae 'oka, ala malataga iko 'ali kwai gia, ikoso 'ali gia mau talasi gia foasia God.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Ma gia ka sakea ta 'are mola 'ala gia sugaa God fai, sulia gia ronosulia kwaikaena lia gi, ma gia ka taua 'are 'e fababalafea gi.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Kwaikaena lia 'e 'uri 'e: Gia ka fakwalaimoki ala Jesus Christ Wela lia, ma gia ka kwaima aaga 'i matanaga, malaa ba Jesus Christ 'e kwatea lo kwaikaena lia faga.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Ma ite 'e ronosulia kwaikaena God gi, 'i lia 'e io ala God, ma God ka io lou ala. Ma sulia 'e kwatea lo Aloe 'are Abu faga, gia ka sai ala lia God 'e io aga.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.