1 João 2

Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alae wela lau, lau gerea 'are 'e gi famiu, 'ali 'amu ka io faasia abulo ta'ana. Wasua ma ala ta ioli ka taua ta ta'ana, Jesus Christ wale ala radana li 'i lia kae aniulu fala Mama lia faga.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ma Jesus Christ lo foasina fala lufanala ta'ana gia gi li. Ma iko lou ta'ana gia gi mola talifilida, ma ta'ana ioli gi li sui.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ma ala gia ronosulia kwaikaena God gi, gia sai kwalaimoki ala lia 'e gia saiala God.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ma ioli 'e ilia 'e saiala God, wasua ma iko 'ali ronosulia mola kwaikaena lia gi li, ioli la kae koto rasua, ma iko 'ali sai mola ala kwalaimokina God.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ma ite 'e ronosulia saenala God, 'i lia ioli 'e kwaima kwalaimoki ala God. Ma 'are 'e fatailia lia gia 'ado ruru failia God 'e 'uri 'e:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ite 'e ilia 'e io 'ado failia God, 'i lia kae taua 'are 'oka gi, ka malaa lou ba Jesus Christ 'e tauda.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Alae kwaima lau, kwaikaena 'e lau gerea ko famiu gi, iko lou tali 'are fa'alu, ma kwaikaena 'ualo ba 'amu sai lo mae ai gi, ala fulinala talasi 'amu fakwalaimoki ai. Ma kwaikaena fo lo faronona ba 'amu ronoa ka sui lo, lia 'amu ka too ala kwaimana 'i matanamiu.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ma kwaikaena fa'alu lou lia 'e lau gerea ko famiu, sulia maurina Christ failia maurina 'amiu 'e fatailia lo kwalaimokinala kwaikaena 'e, sulia mae rodo garani ka sui lo, ma madakwana kwalaimoki ka rara lo 'i laola maurinamiu.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ma ite 'e ilia 'e io 'i laola madakwana God, wasua ma 'e malimae ala walefae lia, 'i lia 'e io mola 'ala 'ua 'i laola mae rodo.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ma ite 'e kwaima ala walefae lia, 'i lia 'e io sulia madakwana God. Ma iko 'ali fareroa ta ioli.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ma ite 'e malimae ala walefae lia, 'i lia 'e io 'ua 'i laola mae rodo. Ma ka liu 'i laola mae rodo, ma iko 'ali saiala lifi kae la fai, sulia mae rodo 'e farodoa maala.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 'Arela 'e laka ilia famiu, ikoso 'ali 'amu silia falafala ta'a gi ala maurina 'e ma 'are ta'a 'e 'i laola molagali gi li. Ala 'amu kwaima ala 'arela molagali, iko 'ali 'amu kwaima ala God Mama.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kwaiogalina fala 'are ta'a gi li, ma 'are 'e ioli gi gera lesia ma gera ka ogada gi, ma too 'arena gi lia ioli gi gera ailafe failia, failia 'are ta'a gi sui 'i laola molagali, iko ta 'are ada 'ali la mola mae faasia Mama. Gera la sui mola mae faasia molagali.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Wasua ma molagali failia 'are 'i laola gi sui lia ioli gi gera silida, kae fulu. Ma ite kae tau sulia kwaiogalina God, 'i lia kae mauri firi.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Alae wela lau, suinala molagali 'e garani lo! Ma 'amu ronoa sui lo lia ba Malimae Jesus Christ kae dao mae. Ma ala talasi 'e, malimae afula lia gi gera dao lo. Lia fo, gia ka saiala lia suinala molagali 'e garani ka dao lo.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Malimae 'e gi gera la lo faasi gia, 'i dunala iko 'ali gera kwalaimoki mola 'i laola logonae ioli fakwalaimoki gia gi. Ma ala gera io 'i laola logonae ioli fakwalaimoki gia gi, 'urila gera io ruru mola 'ada 'ua fae gia. Wasua ma, ala talasi gera la lo faasi gia 'urifo, 'e fatailia 'i gera iko lou ioli kwalaimoki ala logonae ioli gia gi li.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Wasua ma famiu, Christ wale abu 'e kwatea lo Aloe 'are Abu, 'ali 'i 'amiu sui 'amu ka saiala kwalaimokina.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Lau geregere famiu ma iko lou sulia 'amu raria kwalaimokina. Lau geregere famiu, sulia 'amu saiala kwalaimoki na, ma 'amu ka sai lou ala lia 'e iko ta kotona 'ali la mae faasia kwalaimoki na.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 'Urifo ma ite lo ioli kotokoto? Ta ioli mola 'ala lia 'e ilia 'uri Jesus iko lou wale filia God. Ioli la, 'i lia lo malimae Jesus Christ, sulia 'e barasi 'alia God Mama failia Wela lia.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ma ioli gi sui lia gera barasi 'alia Wela li, gera barasi lou 'alia Mama. Wasua ma ioli gi sui lia gera ilia gera fakwalaimoki ala Wela li, gera io 'ado lou failia Mama.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 'Amu ka golia 'i laola malatamiu faronona ba 'amu ronoa lo mae 'ualo 'i lao. Ma ala 'amu golia faronona fo, 'amu ka io 'ado failia Wela ma Mama sulia atoa gi.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ma gia too ala maurina firi lia Christ 'e etae alafuu 'alia fala kwatenai faga.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Lau gerea ko 'are 'e gi famiu, 'ali 'amu ka madakwa ala ioli gera mailia kotofi namiu gi.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Wasua ma famiu, Christ 'e kwatea lo Aloe 'are Abu. Ikoso 'ali 'amu lio lo 'afia ta ioli 'ali kae faalalau 'amiu 'ali tali 'are lou, sulia Aloe 'are Abu 'e io lo fae 'amiu. Ma Aloe 'are Abu Christ 'e kwatea famiu, 'e faalalau 'amiu lo 'alia 'are gi sui. Ma 'are 'e faalalau 'amiu 'alida gi sui gera kwalaimoki, ma iko 'ali rero. Lia fo 'amu ka io 'ado failia Christ, malaa lo Aloe 'are Abu 'e faalalau 'amiu 'alia.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Alae wela lau, 'amu io 'ado failia Christ, 'ali ala talasi 'i lia kae oli mae ai, ikoso 'ali gia mau, ma ikoso 'ali gia agwa lou faasia 'alia mauna ala fe Atoa kae dao ai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 'Amu saiala God 'e rada. 'Are la fo, 'amu sai lou ai ioli gera taua 'are 'e rada gi li, 'i gera lo wela God gi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.