1 Coríntios 1
Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs VC
1 Geregerena 'e, 'e la mae faasi 'i lau Paul failia walefae gia Sosetenes. God 'e fili lau 'alia kwaiogalina lia 'ali 'i lau na wale li lifurono Jesus Christ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Mera geregere ko famiu ioli 'e 'amu fakwalaimoki ala Jesus, ma 'amu ka io 'i laola falua 'i Korint gi. God 'e fili 'amiu, ma ka faabu 'amiu ioli lia gi, sulia 'adona 'amiu failia Jesus Christ. God 'e fili 'amiu failia ioli ala falua gi sui lia 'e gera foasia Jesus Christ, lia Aofia gera, failia Aofia gia lou.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Lau foa 'ali God Mama gia failia Aofia Jesus Christ kae kwai'ofe amiu ma kae kwatea aroarona famiu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Lau batafea God suli atoa gi 'i osiamiu, sulia kwai'ofena 'e fatailia famiu 'alia Jesus Christ.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 God 'e kwatea 'are 'oka afula gi famiu, sulia 'amu io raratai failia Jesus Christ. 'Urifo 'amu sai 'oka ala 'are afula gi sulia Jesus Christ, ma 'amu ka fatalo 'oka lou sulia.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 'Are 'oka 'e gi 'e kwateda famiu, 'e fatailia famiu lia 'e fafaronona 'e 'ami farono 'amiu 'alia sulia Christ 'e kwalaimoki.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ma sulia 'e 'urifo, 'amu sakea lo 'are 'oka gi sui faasia God, ala talasi 'amu faimaasi fala fe atoa Aofia gia Jesus Christ kae oli lou mae ai.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 'I lia kae fananata 'amiu la la ka dao ala atoa fafu'isi, 'ali ikoso ta 'are ta'a 'ali io amiu ala fe atoa fo kae oli mae ai.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gia fitoo ala God kae tau 'urifo famiu, sulia 'e fili gia 'ali gia io kwaima failia Jesus Christ Wela lia ma Aofia gia.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Alae waasila lau, lau suga 'amiu 'alia nanatana ala Jesus Christ Aofia gia, 'amu ka mano faasia kwalaana fae 'amiu kwailiu 'i safitamiu, 'ali ikoso ta ketana 'i safitamiu. Ma 'e 'oka 'ali malatana 'amiu gi failia kwaiogalina 'amiu gi ka alua teke me 'are.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Lau ilia me 'are 'e, sulia nali ioli faasia kwalofa Kloe gera farono lau 'alia 'uria 'amu too ala olisusuna gi fae 'amiu kwailiu 'i safitamiu.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ma nali ioli amiu gera sae 'uri 'e, “'I lau wale li galona Paul.” Ma na ioli ka ilia, “'I lau wale li galona Apolos.” Ma na ioli lou ka ilia, “'I lau wale li galona Peter.” Ma na ioli lou ka ilia, “'I lau wale li galona Jesus Christ.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Me 'are ta'a rasua fo, suli dunala 'amu tolinia Jesus Christ 'alia logona mamata gi. Iko lou 'i lau Paul ba lau mae famiu ala 'ai rara folo! Ma iko 'ali 'amu sisiu abu 'alia ratagu 'ali 'i 'amiu wale li galona lau gi!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Lau batafea God, sulia talifilia Krispus ma Gaeas mola lau fasiuabuda.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Lia fo, ikoso ta ioli 'ali ilia 'e sisiu abu 'alia ratagu 'ali ma ka rau 'alia wale li galona lau.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Lau fasiuabua lou Stafanas failia lumae ioli lia, ma iko 'ali lau malata tonala ta ioli lou lau fasiuabua.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Sulia Jesus Christ iko 'ali keri lau mae fala fasiuabunala ioli gi. 'E keri lau mae 'ala 'ali lau faatalo 'alia Faronona 'Oka. Ma ikoso 'ali lau sae 'alia liotoo 'i molagali li, tauma tali ioli gera bi fakwalaimoki sulia saena 'oka lau gi mola ma iko lou sulia kwalaimokina ala maenala Jesus Christ ala 'ai rara folo li.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ala talasi nali ioli gera ronoa faronona sulia maenala Jesus Christ ala 'ai rara folo li, gera fia 'uria faronona fo 'are gwaugwau mola 'ala. Ma ioli fo gi, God kae kwatea kwaikwaina fada. Wasua ma 'i gia, ioli 'e God 'e famauri gia gi, gia saiala faronona fo lia lo nanatana God fala famurinala ioli gi li.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Sulia God 'e ilia 'i laola Geregerena Abu 'uri 'e,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Lia fo, gia saiala liotoo ioli Grik gi li, failia liotoo ioli Jiu gi li, failia liotoo ioli alaa 'oka gi li, gera kae dalafa mola 'ada. God 'e fatailia liotoo ioli li 'e kwekwe'ela.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 God 'e liotoo rasua. Lia fo kwate ma ka 'ato fala ioli gi 'ali ikoso gera saiala God 'alia liotoo gera 'i talada. God 'e oga famurinala ioli gera fakwalaimoki ala faronona 'e 'ami fatalo 'alia, wasua ioli afula gi gera ka ilia faronona fo 'e kwekwe'ela.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ma Jiu gi, gera oga 'ali gera lesia 'are mama'ala gi sui bui gera ka bi fakwalaimoki. Ma ioli 'i Grik gi, gera oga rononala alaana liotoo gi sui bui gera ka bi fakwalaimoki.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Wasua ma 'i 'ameulu meulu fatalo 'alia Jesus Christ failia maenala ala 'ai rara folo. Ma Jiu gi gera 'e'ela 'alia faronona fo. Ma ioli Grik gi, gera ilia faronona fo saena kwekwe'ela mola 'ala.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Wasua ma fala ioli 'e God 'e filida lo gi, ala Jiu gi, ma ioli mamata faasia Jiu gi li lou, faronona fo sulia Jesus Christ 'e fatailia nanatana God failia liotoo God.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Wasua 'ala ioli afula gera ka ilia liotoo God 'are kwekwe'ela mola 'ala, liotoo God 'e tasa liufia liotoo ioli li. Ma wasua ioli afula gera ka ilia nanatana God 'are wawade mola, nanatana God, nanata 'e tasa liufia nanatana ioli li.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Alae waasila lau, ikoso 'ali 'amu bulono 'alia iona ba 'amu io mae 'alia 'i lao 'ua ala talasi ba God 'e soi 'amiu fala fakwalaimokina li. Sulia 'i maala ioli gi, barae ioli mola amiu gera too ala liotoo, failia 'ilitoana. Ma barae ioli mola amiu gera la mae faasia fuui ioli 'ilitoa gi.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Wasua ka 'urifo, God 'e fili 'amiu ioli 'e gera ilia 'amu kwekwe'ela gi, 'ali kae fa maua ioli liotoo gi. Ma ka fili 'amiu ioli 'e gera ilia 'amu watoutou gi, 'ali kae fa maua ioli 'ilitoa gi.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ma God ka fili 'amiu ioli 'e iko 'ali gera soi ba'ela amiu ma gera ka barasi 'ali 'amiu gi, ma gera ka ilia 'i 'amiu me 'are gwaugwau mola 'ali gi, 'ali kae fafuta'a 'are 'e gera ilia 'alia 'are 'ilitoa gi li.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ma sulia 'e 'urifo, iko ta ioli 'ali saiai ka 'aurae sulia 'i lia talala 'i maala God.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 God lo 'e alua gia ka io raratai failia Jesus Christ, ma God lo ka kwatea liotoo faga 'alia Jesus Christ. Ma God ka fa aolo gia 'alia Jesus Christ. Ma 'alia Jesus Christ lou, God 'e lufa gia, ma ka fa abu gia lo fala 'i talala.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ma 'e malaa Geregerena Abu ba 'e ilia, “Ite 'e oga ka sae naunau, 'i lia ka sae naunau 'i osiala 'are Aofia 'e taua.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.