1 Coríntios 10
Alafuuna Fa'alu Ala Saena 'I Wala (LGL) vs VC
1 Alae iolifuta lau 'amu malata sulia koko 'ualo gia Jiu gi li. Ala talasi God 'e talaida 'alia me dasa, ma gera ka lai tofolo ala asi li.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 'E malaa gera sisiu abu 'alia me dasa failia asi 'ali 'i gera waleli galona Moses gi.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ma 'i gera sui mola gera 'ania fana God 'e kwatea fada,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ma gera ka goufia lou kwai 'e kwatea fada. 'I osiala gera goufia kwai 'e la mae faasia fau God 'e fatailia fada. Ma fau fo lo Jesus Christ, ma 'i lia iko 'ali la faasida.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ma wasua God ka kwairanai ada 'urifo, taunada 'e ta'a, ma God iko 'ali babalafe sulia ba'elanala abulonada 'e ta'a. Ma 'i osiala me 'are fo, gera ka mae 'i laola abae lifi kwasi gera liu ai.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ma 'are fo gi ka fuli 'urifo fada 'ali ka kwatea fabasuna faga ala ta gi kae dao mae faga ala tauna sulia oganala 'are ta'a gi li,
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 ma fala foasinala lului 'are gi malaa nali ioli ada gera taua mae 'i lao. Sulia Geregerena Abu ba 'e ilia, “Gera io fala fana na, ma gera ka gou ba'ela, failia tau ta'ana malaa ioli 'i bali buri gi li.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ma 'i gia, ikoso 'ali gia fulia tau ta'ana gi malaa nali ioli ala ioli 'i Israel mae 'i lao gi, sulia God 'e kwatea kwaikwaina fada ma 23,000 ioli ada gera mae ala teke fe atoa.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ma ikoso 'ali gia mailitonala Aofia malaa nali ioli ada lia gera tau sulia abulo ta'ana gera gi, ma baekwa 'i tolo ka 'alaida geraka mae.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ma ikoso 'ali gia 'uga, sulia nali ai ada gera tau lou 'urifo, ma God ka kwatea mae eniselo fala rauninada.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ma 'i dunala ta fo 'are fo gi 'e fuli fada? 'Ali ioli gi sui geraka saiai taunala 'are 'urifo gi God iko 'ali babalafe mola fafia. Ma saena fo gi gera io 'i laola Geregerena Abu fala fabasuna faga lia 'e gia io ala fe atoa fafu'isi 'e gi li.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ma ioli 'e fia 'uria fitoona lia 'e nanata, ka madafia, tauma 'e bi fulia lou ta 'are ta'a.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ala talasi 'amu dao tonala ilito'ona li, 'e iko lou ta me 'are fa'alu, sulia ioli gi sui gera dao lou tonala ilito'ona 'urifo gi. Ma God ka kwairanai ala ioli gera fitoo ala gi, sulia ikoso kae taasi 'ali 'amiu fala ilito'ona 'ali liufia nanatana 'amiu gi. Ma ala talasi 'amu dao tonala ilito'ona li, God kae kwatea nanatana famiu 'ali 'amu ka 'e'ela 'alia abulo ta'ana.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Lia fo, alae kwaima lau 'amu ka io faasia foasinala lului 'are gi.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ma 'i 'amiu ioli liotoo gi lo. Lia fo, 'amu ka malata 'oka sulia alaana lau gi, ma ala 'amu ka alafafida, 'amu ka ronosulida.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ma sulia Fana Abuna, ala talasi gia gou ala teu li, gia 'ado ala 'abula Jesus Christ. Ma berete 'e gia liia, talasi gia 'ania, gia 'ado lo ala rabela Jesus Christ. Ma gia batafea God sulia 'are fo gi.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ma teke tofui berete mola Jesus. Wasua gia ka afula, 'i gia teke rabe mola, sulia gia 'ado mola ala teke tofui berete fo.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 'Amu malata sulia Jiu gi. Talasi nali ioli ada gera 'ania taa gera foasi 'alia fala God 'i fofola 'erefau, gera 'ado lou 'alia foasinala God.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Lau ilia lului 'are gi failia fana gera foasina 'alida fala lului 'are gi li iko 'ali 'ilitoa. Sulia gia saiai 'are fo gi 'are gwaugwau mola 'ali gi.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ma lau ilia, ala talasi gera foasia lului 'are li, gera foasia aloe 'are gi, ma iko 'ali gera foasia mola God. Lia fo, iko 'ali lau oga 'ali 'amu ka 'ado failia aloe 'are gi.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Sulia 'e iko 'ali 'e rada 'ali 'amu gou ala teu ala Fana Abu li ma 'amu ka gou lou ala teu aloe 'are gi li. Ma iko 'ali rada lou 'ali 'amu 'ania fana ala Fana Abu li ma 'amu ka 'ania lou fana aloe 'are gi li.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ala gia tau 'urifo, Aofia kae ogata'a faga. Ma ikoso 'ali gia totolia fala urana bolosia kwaikwaina lia.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Nali ioli gera sae 'uri 'e, “Gia saiai gia ka taua mola 'aga kwaluke 'are 'e gia oga, sulia iko 'ali abu mola faga.” Wasua ma lau ilia, “'Are gi sui iko 'ali 'oka, ma 'are gi sui iko 'ali kwairanai aaga.”
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ikoso 'ali gia malata mola 'aga sulia ta gi 'e 'oka faga 'i talaga. Wasua ma gia malata lou sulia ta 'e ranaa lou ioli mamata gi.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 'E 'oka 'ali 'amu 'ania 'are 'amu folia ala uusina li. Ma ikoso 'ali 'amu malata 'abero sulia me 'are fo 'e la mae faasia 'i fe.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Iko ta fana 'ali abu faga faasia 'aninai, sulia Geregerena Abu ba 'e ilia, “Molagali failia 'are 'i laola gi sui, 'are Aofia gi li sui.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ma ala ta ioli iko 'ali fakwalaimoki ala Jesus Christ ka soi 'o fala fana na 'i luma lia li, ma ko la, 'ania lo ta gi 'e kwatea famu fala 'aninai. Ikoso malata booboo fala soilidinala ala fana la gera foasi 'alia fala ta lului 'are.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Wasua ma ala ta ioli 'e ilia famu, “Fana 'e, gera foasi 'alia fala lului 'are gi,” 'Urilali ikoso 'ania fana la, tauma liola ioli la 'e bi fii lia.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Me 'are fo iko lou sulia liomu. Ma iko 'ali lau oga ko faliodilaa ta ioli mamata.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ma ala laka tanoa God fafia fana lau gi, 'utaa 'e na ioli mamata ka balufi lau fafia fana 'e lau tanoa lo God fai?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Lau olisia 'uri 'e: 'Are gi sui lia 'o tauda, ma ala ko fana, 'o ma ko gou, 'o taua 'are fo gi sui 'ali ioli gi gera batafea God.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 'Amu ka io 'alia iona iko 'ali kwatea ta 'atona fala ta Jiu, 'o ma ta ioli iko 'alia Jiu, 'o ma fala ta ioli fakwalaimoki ala God.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 'Amu malaa 'i lau, sulia lau mailia fala fababalafenala ioli gi sui 'alia 'are lau tauda gi. Iko 'ali lau malata fala fababalafenagu 'i talagu, wasua ma lau malata fala fababalafenala ioli gi sui, 'ali geraka too ala maurina firi.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.