Rute 2

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na'omi hawni Elimelek mak kmati oleka de, rimormiorni ida nwawa Bo'as, maka nh'inde riy ra'unni-ramta'ata yoma la'a re'eni-tniarnu.
1 Noemi tinha um parente chamado Boaz, que era um homem rico e muito importante. Ele era da família de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Noma la'awa lera id na'nama Rut makden Moab de nakot la Na'omi niwra: “Awuak pa alia teka nhyi' ralma totpena arie'ela uwoka wetra' lawna harni maka riy rtetia pa ktuini. Pena alia uwoka wetra' lawan de la' gen mieni maka riy e rsaini a pua edonna rwayotlia a lia hande.” Noma Ruta wniakni de, yananni Na'omi nreiniana pa nhopna nla'a.
2 Um dia Rute disse a Noemi: — Deixe que eu vá até as plantações para catar as espigas que ficam caídas no chão. Talvez algum trabalhador me deixe ir atrás dele, catando as espigas que forem caindo. — Vá, minha filha! — respondeu Noemi.
3 Dewade Ruta nla'a nhyi' ralam id pa nawoka wetra' lawna harni maka mak kreiki-kwo'ora rhi' atuinia. La'a nhyi' maka ha nla nawoka wetra' lawna har la de, Elimelek hyalli Bo'as de gahani, mere Rut naplin niohora de.
3 Então Rute foi ao campo e andava atrás dos trabalhadores, catando as espigas que caíam. E por acaso ela entrou numa plantação que era de Boaz, um parente de Elimeleque.
4 La'pa lardoinia jam ida-woru dewade Bo'as nwatiawua Betlehem pa nmai wia noma nwak kalwieda la makreiki-kwo'ora re niwra: “Awuak pa ORGAHI-ORHA'A Nor miy tialla.”
4 Nisso Boaz chegou de Belém e disse aos trabalhadores: — Que o — Que o
5 Noma Bo'as natian nohora Rut la'a makhi' o'tani la mak kreiki-kwo'ora re niwra: “Hararar de ha nwatiawua he' genni-tienni luwnu-a'nani?”
5 Aí Boaz perguntou ao chefe dos trabalhadores: — Quem é aquela moça ali?
6 Noma o'tani de nwalolla niwra: “Pat Moab id hadi! Na'nama ha nora Na'om pia rwatiawu Moab pa rmai.
6 Ele respondeu: — É a moabita que veio de Moabe com Noemi.
7 Ha nwak ma'u pua nre'ela natopla wetra' lawna harni maka mak kreiki-kwo'ora rtolkiai yeti re, la'a wetra' lawna mak ha ra niutin taru oleka re onni! Ha natopal nek la yawyawar pa na'nama nren la hoiwial die nayanni.”
7 Ela me pediu que a deixasse ir atrás dos trabalhadores, catando as espigas que fossem caindo. E assim ela está trabalhando desde cedo até agora e só parou um pouco para descansar debaixo do abrigo.
8 — ausente —
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha. Não vá catar espigas em nenhuma outra plantação. Fique aqui e trabalhe perto das minhas empregadas.
9 — ausente —
9 Preste atenção e fique com elas no campo onde vão cortar espigas. Eu dei ordem aos empregados para não mexerem com você. Quando ficar com sede, beba da água que os empregados tirarem para beber.
10 La'pa Rut natlin nana Bo'as lirni re dewade nwaltiora-nwalteman la na'nama nakot la niwra: “Amee! A' di de hya' id a' pua a'mu ntutga kalwiedwed lawan de mai a'u?! A' di de dakn id a'u. Nihya' pede a'mu nma nkokan nohora a'u?!”
10 Aí Rute ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Por que é que o senhor reparou em mim e é tão bom para mim, que sou estrangeira?
11 Mere Bo'as nakot la niwra: “A'utlin momuog oleka o nhiolmu-lietmu maka ha mtiutga la yananmu, la'a ler maka o muanke'emu nmat pia la'pa ntutu-nte'ela dodo'ondi. Agat niohora olek walia de omultarga inmu-ammu la'a o nohomu-raimu pa ma mdien wut lia'a makden Israel ri maka ha muplin niohor ma'ta.
11 Boaz respondeu: — Eu ouvi falar de tudo o que você fez pela sua sogra desde que o seu marido morreu. E sei que você deixou o seu pai, a sua mãe e a sua pátria e veio viver entre gente que não conhecia.
12 Pena wuak la ORGAHI-ORHA'A pa E' ed mak kwahla nhioli-liet samomuoumu maka ha mtiutg oleka re. Pen neka ORGAHI-ORHA'A, riy Israel re Uplerlawanni de Nhuri-ntowria pripanni-fa'anni la tiy o'a onnila miy hihi'imu-yapyapmu re, yoma omua pia muiwra mmuori-mdiar lia E nayanni.”
12 Que o Senhor a recompense por tudo o que você fez. Que o Senhor , o Deus de Israel, cuja proteção você veio procurar, lhe dê uma grande recompensa.
13 Noma Ruta nwahla lirni niwra: “A' di de mak kakleha weli id a'u. Hopopna-lili'iru ata-wa'ara mak kar lia a'mu nek de a'g edon gor la. Mere a'mu nhar lirni mai o hopopanmu a' di, nheik la a ralam kalwiedwe'du pa a ralmu namtiertierun wa. Ne awuakwak pa hota aghi' reri hya' maka kla'nan a'mu ralamni de.”
13 Rute disse a Boaz: — O senhor está sendo muito bom para mim. O senhor me dá ânimo, falando comigo com tanta bondade, pois eu mereço menos do que uma das suas empregadas.
14 La'pa riwra ra'an wa dewade Bo'as npolga Rut pa niwra: “Ruta! Mmuai pia ta'ana! Mua'ala rot di oke' pa mtio'a la' sidu.”
14 Na hora do almoço, Boaz disse a Rute: — Venha aqui, pegue um pedaço de pão e molhe no vinho. Então ela sentou-se ao lado dos trabalhadores, e Boaz lhe deu
15 — ausente —
15 Quando Rute se levantou para ir de novo catar espigas, Boaz ordenou aos empregados: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não a aborreçam.
16 — ausente —
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela.
17 Pede Ruta nru'rer niek yatopla pa nodia la lera nheria. La'pa nwaliwra maka ha nawok nana re honona noma nlernana wetra' lawna (jelai) la'pa edonna nhal de kilu termida.
17 E assim Rute catou espigas no campo até de tarde. Depois debulhou os grãos das espigas que havia apanhado, e estes pesaram quase vinte e cinco quilos.
18 — ausente —
18 Pegou a cevada, voltou para a cidade e mostrou à sua sogra o quanto havia catado. Também lhe deu a comida que tinha sobrado do almoço.
19 — ausente —
19 Então Noemi perguntou: — Onde é que você foi catar espigas hoje? Onde foi que você trabalhou? Que Deus abençoe o homem que se interessou por você! Aí Rute contou a Noemi que havia trabalhado na plantação de um homem chamado Boaz.
20 Noma Na'omi ema rtaplelertarga pa niwra: “Hota Bo'as de it nek hade. La' plollolli de e' ed maka kamkek mita. Awuak pa ORGAHI-ORHA'A Ntera-ndem a nar mamni de! Yoma E ed mak ktut reria E ralam kalwiedni la'a mak kmati oleka me mak kmormior mia'ta di.”
20 E Noemi disse: — Que o Noemi continuou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos responsáveis por nós.
21 Noma Ruta nakot nohor wal lia yananni Na'omi niwra: “Ina, hade edon nmeh'a, mere riy de enano'tar wualia a'u niwra pena, agor rewre'wa makreiki re pa a'ulir pia nodi liarni la'pa rieik-wnio'or lerni de nhor muemna.”
21 Então Rute disse: — Além de tudo isso, ele disse que eu posso continuar trabalhando com os seus empregados até acabar a colheita.
22 Noma Na'omi nakot la Ruta niwra: “Ineee! Talan samomuog olek hade tiy o'owa! Totpena nhi'inde omuor wutga inmu-elmu re pa mkiar riere'wa la'a Bo'as nhyi'ini de. Yoma la'pa omkar lia' riy meheni nhyi'ini de yanpa riy rarie'yu.”
22 Noemi respondeu: — É bom que você vá com as empregadas dele, minha filha. Pois, se fosse trabalhar na plantação de outro homem, você poderia ser humilhada.
23 Pede lera-ler nekpa Rut nlernohor reria patke' mak kar lia la'a Bo'as nhyi'ini pa nodia la'pa rieiki-wnio'or lerni nhorwua. Ne Rut mana edonna nhoitio'or la yananni Na'omi mere rrora rhol wiutu la'a roma ida.
23 Assim Rute trabalhou com as empregadas de Boaz e catou espigas até terminar a colheita da cevada e do trigo. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.