Filipenses 1

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A' di Paulus mak kal horat di tiy miy, ina-nara ama-hyali mak kla' olek la Uplerlawna mutnu, miy hononmi makden la Pilipi me mak kor oleka Kristus Yesus kla'a lira ida. Ina-nara mak khima-kre'a jema'ata nora o'ta-mata krei la'pa makpesiay hononmi! Paulus agora Timotius makhi' Kristus Yesus li'irnu-hopopanni
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 ampak de Uplerlawna it Amlawanni de Nora Itmatromni Yesus Kristus pena ed mak kala ra'ani-pallu me kalwieda-paitiota tiy miy.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nhi'inde aghoratrer miy, de a'u'uli-uwedia Uplerlawna mak akola tieru-gawur nehla, onnila miy pesiaymi.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Nhi'inde asiumbain rer miy hononmi de agodia ralma hepuepru.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 A'u'uli-uwedia Uplerlawna yoma la' ler mak na'nama mpiesiaya pa nma nte' nan la' ler di, de miy e mhima-mrie' olek a' pua takot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la'a Yesus.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Uplerlawna Nmeh'a ed mak Nkar lia miy ralammi. Ne apuesiay wialia, de hota E' ed mak Nkar lia miy ralammi pa nodi liarni la' pa la nte'ela' ler maka Kristus Yesus Nawal pia Nmai.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Plol toto'a atiarga ralma yahepru to' la'a miy, de lol talanni. Yoma miy hononmi er mamain la a ralmu. Yoma la'pa adien la roma nhio'la pa awualeran pa a'ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la'a Yesus de naplola, de miy hononmi mhima-mrie' a' pua akari kniar di, maka Uplerlawna Nara'a-napal mai a'u.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Uplerlawna Nat niohora de a'g e giwa muai tiy miy die ne asiayni miy, emekwalima Kristus Yesus ralma kalwiedni tiy miy wiali.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Asiumbainia miy de, de awuak de ralammi naple'er la Uplerlawna Nora it rimormior wialli ne ralma-riormi mana naplahwa me nhioratmi mana namtemtemna la genni.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 La'pa emkade de hota miy miatu mpialir oleka samomuounu ne hota miy mormiormi mana nmou-nwitna totpa mikleha do'a-hala kuku' eti la'pa ntutu-nte'ela lerni la' Kristus Nawal pia Nmai.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Hota Kristus Nkar lia miy ralammi pede, mormiormi-dardiarmi penpuenu-nanah samomuou meman la nhiolmi-lietmi ilu-wniehwami pede mak kamkeka nhiolmi-lietmi re hota rodia ya'uli-yawedi la'a Uplerlawna-Mempulwatnu.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ina-nara ama-hyali miy hononmi, agiwra miatga de kropna-krieutu mak aliernan oleka di, edon rla' oruli-augewat la a'ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la'a Kristus Yesus. Mere rwaldioinia la de, hare honona de, ed mak katota-kariei pia rira liawanni ratlina la' Kot Kalwied de.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 De kropna-krieutu mak aliernan oleka nhi'nande riy makodi keki-rautu mak katiaka ray romni, me riy dom pali mai let di, rat momuoga la'a Kristus kniarni rerieini pede alia'a roma nhio'la.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Me la'a a rerie'yu la' roma nhio'la, pede makpesiay oleka Kristus harahu mana yeher to'ola pesiayni raruri owa'an la Orgahi-Orha'a pede rparan pia rakot nohora Uplerlawna lirni, de edon rwadura.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Plola la riy dom e rakot nohor wali Kristus, yoma la' ir ralamni ramehra, riwra totpena riy ratlin la ira wniatutnu pa edon ratlin mai a'u. Mere la'a dom pal die, rakot nohora Kristus yoma ralamni raplele'era mai a'u.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Riy mak emkare de, rakot nohora Kristus yoma ir ralamni kalwieda mai a'u. Iratga de Uplerlawna ed mak ktut a' pua a'g ed maka ktutga talla Kot Kalwied la'a Yesus, de naplol memna.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Mere riy dom to' de rakot nohora Kristus de ralamni nkoili. Rakot nohora de rtot to' inon wamueheni. Rwarora de talan di ed maka hota kod a lia klieratni la'a roma nhio'la ralamni.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Mere emkadella wa. Yoma hota emkameni ho'mana la'pa ralamni raple'era onde ralamni rkoili ho'mana hota Kot Kalwiedni la'a Kristus de rakotkot lola pa nodi liarni pede a'uhepuepur nohora.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Yoma agat niohora hota la'a miy sniumbainmi me la' walia Nhiw Lululli maka Yesus Kristus Nala de tultulanni mai a'u, de kropna-krieutu maka aliernan oleka di, hota nhi'nande alier la yamori-yalewna.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Maka a ralmu nmormior lia, me agha'ara a ralmu de totpena yana a'uwlar dioinia a knia'ru. Rwaldioinia owa'ana de agha'ara a arnu, totpena la'a lera-lera emkade mamain pa nodi liarni aliernana talan pa apuaran lia pede a ru'ru-la'yu honona la'pa amuati-muor miana alier pa alia'a totpena Kristus Nlernana ya'uli-yawedi.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 La a mormio'ru ralamni de hornama agor Kristus mla' ihru ida-ralm ida me a hihi'u-yapya'pu nodi ya'uli-yawedi la E'a. Ne la'pa amuat die a'untu hade yoma agor Kristus plola pa mden wutu.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Mere hota la' a mormio'ru mai nohkeran di pa akar lia Kristus kniarni ralamni, pede a'uplin niohora hameni maka awualiri.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Hota e rhed a' liola talla woru. Awuak de amuati totpena ultarga nohkeran di pa a lia gora Kristus, yoma samomuounu inhatte!
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Mere hota miy rerieimi de ndella pa samomuounu de adien nek la nohkeran diwa.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Apuesiaya hade emkade. La' hade pede agatga de hota agora ina-nara miy hononmi, totpena aghima-rie' miy pia miruri-milai me yeher to'ola mihepru la'a pesiaymi la' Itmatromlawanni ralamni.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 De la'pa hota a'uwal tiy miy die, mihepuepur nohora a'u, yoma Kristus Yesus Nolin doini a' pua arie' teman la miy.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Hornama dodo'ondi de miy mormiormi die mliernohora hya' maka ha rakot nohora la' Uplerlawna Kot Kalwiedni la'a Kristus, totpa la'pa arie' teman tiy miy, me edonna, a'utlin de mimtiutrier tiertehra la ihru ida-ralm ida pa mriewre'wa miod niana Kot Kalwieda-Paitiota maka mpiesiay olekwa.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Mlier la ga' de yan mimta'ata arwalmi. La'pa mhi' emkade, de hota iratga, de hota rler la matmiati-molmuolu plalahwa pa rrinnia la ai mormiori ralamni. Mere miy di die hota miatga de, hota Uplerlawna Nmeh'a neka Namori-nalewan miy.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Uplerlawna ed mak kala kalwieda-paitiota tiy miy pia mpiesiay Kristus, me mak kal kalwieda-paitiot pa mlier wal lia kropanni-krieutnu onnila E rerieini.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 La' hade pede dodo'ondi de mliernohora olek a' pua mlier la kropna-krieutu, de arwalmi rhi' oruli-augewat la Uplerlawna Kot Kalwiedni la'a Kristus, emekneka rhi' olek a lia ler mak adiella Pilipi, de mieh'a mimkeka, ne emekneka dodo'ondi rhi' owa'an la let di pa mitlin nohora.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.