2 Coríntios 3

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ina-nara, a'ukot emkade, de hade emeknekama a orgah miamni e mtota a ya'ul miamni owa'ana?! Onde yanpa mpiarora de riy rakot nohora a yehwa mamni la horta ralamni pa na'enyat lia miy nanpena mrieinian ami, onde miy mtiota a ya'ul miamni la horta pa mi'enyat lia riy dom nanpena rreinian ami?! Meman neka la riy doma nhi'inde e rhi' emkade mere ami edonna.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Yoma miy die nekpa emolmolan nekama horta mak kakot nohora a plollol mamni. Miy emolmolan nekama horta mak rhorta la a ihru mamni ralamni, yoma miy e mdien rer lia a ralam mamni. Ne la'pa amla' meni-meni to' mana riy honona ratlin nohora miy pia rat niohora miy pesiaymi.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Miy mormiormi de, ntutga de Yesus Kristus Nkar lia miy ihrami ralamni, me ntut wualia de e Nnair ami pa am makot nohora Uplerlawna lirni-tunnu tiy miy. Emkade pede miy die emolmolan nekama horta mormiori mak Yesus Kristus orgahani ed mak khoratnana. Edon rhorat hade rnairia tinta. Mere rnairia Uplerlawna makden pa nodi liarni Nhiwni. Edon rhorat walia de rnairia watu-le'u, mere rken tiar hadella rimormiori ihranu ralamni.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Amparan pia amakota miwra: Miy die emolmolan neka a horat mamni, yoma eneknek to'ama amora Yesus Kristus mla' ihru ida-ralm ida me ampesiay tioto' memna Uplerlawna.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Amakleha nhiapargen pia am makot nohora a rur miamni-lai miamni la'a tulla-kniari ri, mere plollolli de Uplerlawna ed maka kala ruri-lai mai ami.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 E' ed mak khi' aruri-alai am pia mre'ela makot nohora Uplerlawna nnio'a warwuarnu. Nnio' warwuaru die ed mak kahnia'ar la Uplerlawna Nhiwni. Edonna emeka mak ha rhorta la deulu-tatra ralamni. Yoma deulu-tatra mak kahniorat de, riy mak edonna rlernohora de hota nodia la matmiati. Mere onnila nnio' warwuaru mak itlernan la'a Yesus Makamori-Kalewan de, pede Uplerlawna Nhiwni ed mak kala mormiori-dardiari mak kodi liarni mai ita.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Deulu-tatra maka ha rhorta-rle'ega la watu-le'u, nodia mak edon katlin la matmiati. Emkade ho'mana la'pa Musa nakot nohora deulu-tatar de Uplerlawna hitni-reparni ndain la Musa herni-gaini. Hitita-reprepar de lomra-kaili pede ta'en niana riy Israel ramkek reria Musa gaini. La'pa liplipa-kamka'ma de ngai dioin la nhelelma, ho'mana ta'en niana ramkek reria Musa.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 La'pa Uplerlawna Ntutga plolli-mneheni hititni-repreparni mak karehi-kalawna la' ler maka Enala deulu-tatar ululu die hota yaho'ma la'a nnio'a warwuaru mak Uplerlawna Nhiwni Nal de. Hota ha nareh liawlawan owa'an la plolli-mneheni hititni-repreparni.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 La'pa deulu-tatra maka Musa Nala na netlia rimormiori do'oni-halli nodi plolli-mneheni hititni-repreparni, yaho'ma la nnio'a mak kariei piede rimormiori rora Uplerlawna rkalwied owa'ana onnila Yesus.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Musa deullu-tatarni nodia plolli-mneheni hititni-repreparni. Mere emeknekama la'pa lera nha'ata de it edon tamkek owa'an wa'du hitni-reparni, de emkade walia nnio'a warwuaru onnila Yesus de plolli-mneheni nareh nian meman la Musa deullu-tatarni.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Musa deullu-tatarni rnairia pa edon nalo'ona mere nodia plolli-mneheni hititni-repreparni. Pede hota emkameni la'a nnio'a onnila Yesus hihi'ini mak karuri-ka'orta pa nodi liarni? Hota plolli-mneheni hititni-repreparni nareh miemna!
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 La' hade pede ina-nara, yoma la'a a nhia'ar aran gen miamni emkade, pede amparan pia ma makot nohora nnio' warwuaru die.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Ami ematia' Musa mak knairia koka pa na ntutwua gaini totpena riy Israel yana ramkek nana Orgahi-Orha'a lipni-ka'mani la Musa gaini mak kgai dioin lolol la, la'a ler maka Musa nakot nohora deulu-tatra la ira.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Iratlin nan Musa lirni mere riy Israel re ralma-riorni re ratniutwu. Ne la'pa dodo'ondi mana la'pa rpaikia puka deulu-tatra, mere ralma-riorni re honona ratniutuw ma'ta. Yoma emeknekama edonna ral doini ma'ta kok maka Musa na nahew herni-gaini pede edon rna'erit nan ma'ta. Hade emkade yoma eneknek to'a itor olek Yesus Kristus tla' ralm ida nanpena itna'erit nana Uplerlawna nnio'oni mai ita. Emkade de emeka kok mak ha ral doinia totpa ramkek memna.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Pede la'pa ntutu-nte'ela dodo'ondi, la'pa irpaikia Puk maka Musa nhi' nana, de emeknekama e rnair ma'ta koka tiutuw gai die, pede ralma-riorni re ratniutwu,
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 mere la'pa riy ida npesiaya la Orgahi-Orha'a, de emeknekama koka tniutuw gai die ral doinia oleka wa.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Awuet la Orgahi-Orha'a de hadi de nnia'eratni de Orgahi-Orha'a Nhiw Lululli. Ne la'pa Uplerlawna Nhiwni Ndella riy ida ralamni, de do'a-hala edon nodi plolli owa'an la e'a me e' edon nwali owa'an la ata-wa'ara la agama deullu-tatarni totpena nlernana yamori-yalewna.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ne hota emeknekama ral doin kok maka ha ra rtutuw gaini de, makpesiay ralma-riorni edon ratniutwu owa'ana, mere tat niohor memna Orgahi-Orha'a preheni-mkaini mak khitita-kreprepra. Pa hota Orgahi-Orha'a plolli-mneheni de nayamkek la it inonni. Yoma Orgahi-Orha'a, de Nhiw Lululli de ed maka Nkar lia it ihranu ralamni, pede ita wniehwani-liakatni de yeher to' pa nlernohora E wniehwani-liakatni. Ne lera-ler nekpa Uplerlawna wniehwani-liakatni mak kalwiedwed meman de narehreh liol pa hota na'ititar rer lia nayamkek memna la' it mormiorni ralamni.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.