Romanos 9
Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARC
1 Nenia, ne waan xuvul pa Krais e voxo ne ferawai tuuna, ne pife bit. A Vovau Xaradak taxa paamuian a nasaman siak e voxo a nasaman siak a turoxo o a ferawaian siak a tuuna.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ne taxa mamaxus faagut e a xunus iga a tavanat senaso a maana tauga ri fo taaluugan na Krais.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Saxano yaan rao ne fenung xe sina Piran o i taa fatutulau talo nenia, ne taa pife faadoxotanan xuvul pa Krais tamo i taa xavang a mu tiak, nari aava ri mu tauga, xena namkai.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 A mu Israel va mu rabuna aava Piran a siak fati nari xana xa e tavai nari pana maana roxoyan xaves malaan: nane xel patak nari xe sina xa e xavei nari e a faxalit nari pana waanan sina lana miridingan aava falet xuvul pari. Nane faxuvul nari xuvul pana xa sena maana turoxoian sina. Nane turoxoian lisan a vuputkai sina xe siri e fapiti nari pana vilaana fatak ina lotu e tavai nari pana maana kuus fanaian xaves.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 A mu buri ve mu matalava sitaara e a Mataa Failai sina Piran a waan lana saxa pabung siri. E nane ve a Piran Tuuna e i taxa lo paamuian a maana mo xapiak. A mu rabuna xapiak ri taa nanguse e kuus fati a isina naboxo e xe vulai. A Tuuna.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Taasaxa, mu kuus fanaian aave sina Piran ri pife poxo layaan a mu rabuna sina ri gigirane. Senaso a Piran pife siak fati a mu Israel xapiak.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 E layaan ne ferawai pana mu bu Abrahem ne pife ferawai pana mu buna xapiak xe mui, piau. Ne taxa ferawai pari aava Piran xo a xali nari pana mu rafulak si Abrahem. Senaso a Piran a xuus na Abrahem,
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Senaso nari aava ri luxan lapaana vubuxanan sina mataa mon a Piran pife xali nari pana mu bu Abrahem, piau. Taasaxa, nari aava ri luxan lapaana kuus fanaian sina Piran, nari ve ri mu bu Abrahem.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Senaso a kuus fanian sina Piran xe si Abrahem a malaan:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 E lamon pana so ta mo a savat mui: na Rebeka tivaian a lua lapaa Aisaak aava butaara.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Taasaxa paamuina luxaana lua aave layaan nare, re pife vil a mo roxo o saat lunai, a Piran xo fo lamon faati o i taa fakalimaan a saxa lak xena waan la pabung sina e pife nare xapiak.
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 A pife siak fati a lak aave sena faisok sina, piau. A siak fatie sena vubuxanan sina xa. Taara texaas o a Piran a vil malaane senaso a ferawai malaan xe si Rebeka, paamuina luxaana lua:
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 E lokavai mupiis a mataa ina kuus fatuxai a kala lana Xakalayan Taap malaan:
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Lavaxa, naak taara taa kuus o a Piran i taxa fapala senaso a siak fati a saxa lak mon, bo? Piau, e piau paaliu.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Taara texaas o pife tuuna senaso a Piran a xuus na Moses:
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 A malaanabeꞌ: layaan a Piran a siak fati a saxa, nane pife vile sena vubuxanan o faisok sina mataa aave, piau, nane vile sena mamaaluxan sina xa.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 E taara texaas o a Piran a siak fati a saxano rabuna xena kawaasanaan nari senaso lana Xakalayan Taap a xuus na Fero aava paamua lava ti Isip, malaan:
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 E voxo, mi taa masam se Fero malaanabeꞌ: layaan a Piran a vubuk rao i taa muluk a xol palau, i taa vile. E layaan a vubuk rao i taa favaang bit a mataa, i taa vile.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Lavaxa, a saxa simi i taa xuusau, “Xenaso a Piran a tusui netaara, senaso naseꞌ fexaxaas sena tisui a lamonan sina Piran?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Taasaxa ne taa suie malaan: nami, mi mataa mon e mi lamon o mi taa ferawai sarak xe sina Piran, bo? Ne taa ferawai paap famodak. Tamo mi fi a bi mi lamon o a bi taa fin nami pana “Xenaso mi fo fiyau malaanabeꞌ?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Piau, i taa pife ferawai malaan. Taasaxa, a mataa aava fi a bi a fexaxaas sena lamon faati pana so ta buk bi i taa fiye, bo? A fexaxaas sena fi a maana buk bi pana paxana ni: a saxa xakavena fun aava vipirigaan marasaxa e a xungusaxu aava bi palau.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Lavaxa, naak a Piran a vubuk rao i taa faxalit a maraleian sina e fasavat a gutan sina la matavas taasaxa nane waan fananap e pife fakasanam fatapusan nari aava xena kawaasanaan nari, bo?
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Naak nane vil malaane xena famatavas a maana roxoyan molava sina xe siri aava ri taa siak a mamaaluxan sina, nari aava nane fakalimaan paamuin nari xena nai la vepen roxo marasaxa xuvul pana.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 E netaara, saxano Juda e saxanofuna aava ri pife Juda, taara mu rabuna aava Piran a muluk netaara.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Lana mu xakalayan si Osea aava mataa ina kuus fatuxai, a Piran a kuus:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 E vaxa na Osea a kala pana mu rabuna aava ri pife Juda malaan:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Taasaxa, na Aisaia a xukulai faagut sena mu rabuna ti Israel malaan:
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 E na Aisaia a kuus fulaa malaan:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Lavaxa, taara taa kuus panaso? Taara taa kuus o a mu rabuna aava ri pife Juda, ri pife seng a salan xena tigina fatak la matana Piran taasaxa ri tingine layaan a Piran a fatiginei fatak nari senaso ri namkai se Krais.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Taasaxa mu Israel aava ri fuuna faisok faagut pana usiaana vuputkai sina Piran talo ri taa faxaalit o nari, ri rabuna roxo, ri seseng e ri seng maat.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Xenaso a mu Juda ri seng maat? Ri pife tingine senaso ri lamon o naseꞌ ta mataa a usi xapin a vuputkai a fexaxaas sena tigina fatak la matana Piran e ri pife namkai e voxo ri sopitai sena ‘faat ina sopitaian’.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Na Aisaia a kuus fatuxai pana maana mo aanabeꞌ. Nane kuus malaan:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.