Mateus 9

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lavaxa, na Yesus a xawas xuluna xaati e fe ulaa xe la xasa paxasing ina raarum xe la bina fatak sina.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 E pave, ri lisan a mataa maalapen aava mati la ivin xe sina. Layaan a xalum nari, a texaas o a namkaian siri a tateak e a kuus xe sina mataa maalapen, “Muta mataut, ka fesing! A mu vilaana saat siim fo lamon tapinan.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 E saxano rabuna ina fepitaa pana vuputkai ri fexuus nari xa, “A mataa aanabeꞌ a lamon o nane ve a Piran! I taxa sarak sena Piran!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Taasaxa na Yesus a texaas sena so ta mo ri taxa lamon pana e a kuus, “Xenaso mi taxa lamon pana maana mo mosaat malaan?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ne fexaxaas sena kuus, ‘A vilaana saat siim fo lamon tapinan,’ o ‘tamasiak e sangaset’. A so ta mo a malui sega xena ferawai pana?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Taasaxa ne taa faxalit nami o a Natuna Mataa a toxan a tateaxan xena lamon tapin a vilaana saat nabeꞌ la xavala.” E nane xuus a mataa maalapen, “Tamasiak, yaas a ivin siim e no ulaa xe la lifu siim!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 A mataa aave a tamasiak e ulaa xe la lifu sina.
7 Ele se levantou e foi.
8 Layaan a rabuna ri xalume, ri mataut e ri kuus faatulan a Piran senaso nane tavai a rabuna pana tateaxan malaan.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Layaan na Yesus i taxa taꞌulan a bina aave a xalum a mataa ina siak taakis i taxa nai la nobina faisok sina, a isina na Matiu. E na Yesus a xuuse, “Usiau.” E na Matiu a tamasiak e usie.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 E lumui layaan na Yesus taxa fangan xuvul pa Matiu, a maana rabuna xaves ina siak taakis xuvul pana xasano rabuna saat ri maa nai fangan xuvul pa Yesus e mu fefeng sina.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Saxano Ferasi ri xalum a vilaana aanabeꞌ e ri fin a fefeng si Yesus, “Xenaso a matalava simi a fangan xuvul pana rabuna saat malaanabeꞌ?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 E na Yesus a langai e sui nari, “A mataa ina irin a pife xavang nari aava ri piau ta giisan taasaxa i taa xavang nari aava ri giis.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Falet e lamon pana malasuf ina ferawaian sina Piran aava kuus, ‘Ne vubuxan a vilaana ina fangaasik e pife vilaana ina tatavai pana mu tiir.’ Ne fo savat xena xelaana rabuna saat talo ri taa usiau e pife xena xelaan nari aava ri roxo.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 E mui a mu fefeng si Jon ina Fasufan ri maa savat si Yesus e ri fine, “Xenaso nemaam e mu Ferasi maam fuuna falfaal faaxaves taasaxa mu fefeng siim ri pi ri falfaal?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Na Yesus a sui nari, “Mi lamon o a mu fesing sina mataa aava i taa tamai, ri taa kanamsaat layaan ri taxa waan xuvul pana fesing siri, bo? Piau, ri taa pife kanamsaat. Taasaxa a yaan i taa savat layaan a mataa aava tamai, i taa pife fexaxaas sena waan xuvul pari e lana yaan aave ri taa falfaal.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Piau ta mataa i taa kap a marapi ina vupung xavai pana nemarapi faꞌui. Senaso, layaan i taa xamak a marapi faꞌui i taa gat e i taa ririk falavai a valof ina vupung aave.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 E vaxa, piau ta mataa i taa timin a raarum ina xalana wain lana saxa mo aava ri vesane pana vipin xavai ina meme aava pagala senaso, layaan a raarum ina xalana wain aave i taa siak vuvusen lana, i taa tuguput a vipin pagala aave. E a raarum ina xalana wain aave i taa talatiu e a mu vipin ri taa kawaasanan. Taasaxa ri taa timin a raarum ina xalana wain lana mo ina vipin aava faꞌui e i taa fadatan talo nare xapiak re taa waan faroxo.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Layaan na Yesus i taxa ferawai xe siri pana maana mo aanabeꞌ a saxa paamua sina mu Juda maa savat sina e bukaak la nona e a kuus, “A lak tefin siak fo maat monabeꞌ mon. Taasaxa tamo no taa tao a putuna i taa to faꞌulaa.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 E na Yesus a tamasiak e usie xuvul pana mu fefeng sina.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Layaan na Yesus taxa sangas et a tefin aava toxan a lagafan pana ragei lava pana mariaas sangafilu saxa pana taragua, a savat la mina senaso a ilisai, “Naak ne taa tao a marapi sina mon e ne taa roxo fulaa.” E voxo a tao a xasing ina marapi sina.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Na Yesus a tapuk faꞌulaa e a xalume e a kuus, “Muta mataut, tefin! A namkaian siim fo vil faroxoi nano.” E monabeꞌ mon a tefin aave a roxo.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 E mui na Yesus a laak la lifu sina paamua aave. Layaan a xalum a rabuna ri taxa piif farawei a tungaal ina xaxaafai e mu rabuna ri taxa tangiis a mamaat
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 a kuus, “Faapalau, a lak tefin aave pife maat, i taxa matef mon.” E nari, ri nangan xuluna.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Taasaxa layaan a paamua aave fo feng tapin a malila xe lamalei na Yesus a laak xe la nobina aava lak tefin taxa mati lana e fe tao a mana e nane tamasiak.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A kuusanaana mo aave a falet xolai la mu bina xapiak.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 E na Yesus a taꞌulan a bina aave e lana sangasan sina a rovaat aava matare piif, re usie e re xukulai, “Natu Devit, Muluk nemaame!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Layaan nane fo laak la lifu, a rovaat aave re maa savat sina e nane fin nare, “Me namkai o ne fexaxaas sena vil faroxoi name, bo?” E re suie, “Aang, Matalava.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 E na Yesus a tao a matare e a kuus, “I taa savat malaan sena namkaian sime!”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 E re fexaxaas sena kaalum fulaa. Na Yesus a xuus faagutan nare, “Muta xuus fatexaas ta mataa pana.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Taasaxa layaan re falet, re fexuus a maana rabuna xaves la maana mu bina xapiak, pana.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Layaan a rovaat aave re taxa falet, saxano rabuna ri lisan a mataa aava po sena vovau saat, xe si Yesus.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 E layaan na Yesus a gei tapin a vovau saat aave a mataa aava tamu po a ferawai. A mu rabuna ri ipul e ri kuus, “Taara pi xaxalum ta mo malaanabeꞌ pe Israel.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Taasaxa mu Ferasi ri kuus, “Nane fuuna gei tapin a mu vovau saat lapaana gutan sina paamua lava ina mu vovau saat.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Na Yesus a falet xe la maana mu bina lava e modak e fepitaa la mu lifu ina faxuvulan siri e kuusan fasavat a Lagasai Roxo sena fatataganan sina Piran e vil faroxoi a rabuna pana maana buk giisan xapiak.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Layaan a xalum a malila, a muluk nari senaso ri lamon faaxaves sena maana mo e ri piau ta saxa xena xavang nari. Ri malaan sena mu sipsip aava ri piau ta mataa xena faxatang nari.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 E a xuus a mu fefeng sina, “A mu rabuna aanabeꞌ ri malaan sena fanganan la uma aava matoxol. Taasaxa rabuna ina faisok ri pife xaves fexaxaas xena faxuvule.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Fenung xe sina Piran aava mataa tafuna uma aave o i taa feng a maana rabuna ina faisok xe la uma xena faxuvul a fanganan aava matoxol.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.