Mateus 3

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lana yaan aave, pe la xobingil pe Judia, na Jon ina Fasufan a falet xolai xena kuusan fasavat a lagasai sina. Nane kuus, “Puk a lamonan simi e taꞌulan a vilaana saat simi senaso a yaan ina savatan sina fatataganan sina Piran i taxa waan faasilak.”
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 — ausente —
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Na Aisaia aava mataa ina kuus fatuxai, a ferawai sena mataa aave malaan:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 A maana marapi si Jon ri vesane pana fui ina ‘kaamel’ e a fakaliuan nane xa pana yowang ina vipin ina tiir. E nane fuuna ngan a sakawa e vevoi.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 A mu rabuna ri falet xe sina ti pe Jerusalem e a mu bina pe Judia e ti pe la mu bina faasilak la Raarum Jordan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ri kuusan fasavat a mu vilaana saat siri e nane fasuf nari la Raarum Jordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Taasaxa, layaan nane kaalum o a mu Ferasi xuvul pana mu Sedusi ri maa savat la bina ina fasufan, a xuus nari, “Nami ve mi tiui pana neng! Naseꞌ pebukan nami pana sinufanaana fakasanaman lava aava i taa savat?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Tamo mi fo puk tapin nami xa xasena vilaana saat simi lavaxa, faxalite pana vilaana e faisok faꞌui.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 E muta lamon o mi taa xuus nami xa, ‘Na Abrahem ve na tamataara.’ Senaso ne xuus nami o a Piran a fexaxaas sena fasavat a rafulak xa Abrahem pana mu faat aanabeꞌ!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 A yaamu i taxa waan xo la funa mu wai e a maana wai aava ri pife fasavat a xalana roxo a Piran taa tei tapin nari xe lana fata.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ne fasuf nami pana raarum senaso mi puk a lamonan simi. Taasaxa, saxa i taa savat la miak e a gutan sina a molava sega e senaso nenia, ne mataa palau paaliu ne pife fexaxaas sena tao a ‘slipa’ sina. Nane xo i taa fasuf nami pana Vovau Xaradak e fata.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 A ‘fok’ xena fepatoxan a xawa xasena mu kam i taxa waan la mana e i taa gon a bina ina fepatoxan a xawa aave e i taa faxuvul a mu kam ina ‘wiit’ la lifu ina fawaanaana e i taa faram a xawa pana fata aava i taa pife maat.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Na Yesus xo maa savat la Raarum Jordan ti Galili talo na Jon i taa fasufe.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Taasaxa na Jon a tafang taraa pana ti votanaana e a kuus, “A roxo naak nano, no taa fasufau, malaafaa si nano, no maa savat siak xena fasufaan nano?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 E na Yesus a suie, “Naboxo, i taa waan malaan. A roxo taare taa vil malaane xena faxalit a vilaana fatak paaliu.” E mui na Jon a turoxo pana.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Layaan na Jon fo fasufe, na Yesus a taꞌulan a raarum. E monabeꞌ mon a xunavata talakas e a xalum a vovau sina Piran i taxa sivimaan xuluna malaan sena vaalus.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 E a ling ti laaꞌui la xunavata a kuus, “Nane na natuk, ne vubuxan xasingite, nane fafaamamaasau.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.