Mateus 27
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVT
1 La paanen lolof a mu paamua priis xuvul pana mu matalava ri lalamon pana punuxaan na Yesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ri pise e ri lisane xe si Pailat aava paamuian a bina pave lapaana paamua lava ti Rom.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Layaan na Judas aava pet lisan na Yesus, a texaas o a mu paamua ri fo kuus o na Yesus a vupuno e i taa maat, a mimilisaatan molava a siaxe e nane lisan faꞌuli a faat ‘silva’ sangafilu talatul xe sina mu priis.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 E a xuus nari, “Nenia, ne fo faasaal faagut pana pet lisanaana mataa aava pife vupuno!” E nari, ri kuus, “A lagafan siim xo pife mo simaam.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Na Judas a tapin fasivi a mu faat aave la nobina ina tang lifu lotu e falet xena xiut fatofan nane xa e a maat.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Taasaxa mu paamua priis ri siak a mu faat aave e ri kuus, “A mu faat aanabeꞌ a mamareiai ina ria e a mu vuputkai sitaara a kuus o pife roxo xena fawaane xuvul pana mu faat sina lifu lotu.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ri ferawai pana e ri lamon o ri taa maraan a xavala sina mataa ina vavesai pana xavala. Ri maraane xena xaafanaana mu topen.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 E fefexaxaas tanin ri xali a xavala aanabeꞌ pana “Xavala ina Ria”.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 E layaan a mu paamua priis ri vil malaane, a ferawaian sina mataa ina kuus fatuxai, na Jeramaia, a savat tuuna la matavas:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Na Yesus i taxa tigina la mata Pailat aava paamua lava ina bina e nane xo a fin na Yesus, “Nano ve no paamua king sina mu Juda, bo?” E na Yesus a suie, “Nano, no kuus malaan.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Taasaxa layaan a mu paamua priis xuvul pana mu matalava ri gel tifie, nane pife sui nari.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 E voxo na Pailat a kuus xe sina, “No langai a maana gelan siri, bo?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Taasaxa na Yesus a pife sui ta saxa fiaian. E a paamua aave a ipul faagut sena.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 La maana Fenamo ina Paaliuan a paamua lava aave fuuna mulus tapin ta saxa mataa vipis aava malila ri vubuxane.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Lana yaan aave a toxan a mataa vipis aava mu rabuna xapiak ri texaas sena vilaana saat sina, a isina na Baraabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 E layaan a malila ri fo faxuvul, na Pailat a fin nari, “Naseꞌ ta mataa vipis mi vubuk rao ne taa mulus tapine xe simi? Na Baraabas o na Yesus aava ri xalie pa Krais?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Nane texaas o a mu paamua sina mu Juda ri fo lisan na Yesus xe sina senaso ri tarasuie.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 E fulaa, layaan i taxa nai la nobina ina tiisan, a tefin sina fo lisan a lagasai xe sina, “Muta vil ta mo xasena mataa fatak aave senaso la vung ne fo mif fasaat sena.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Taasaxa mu paamua priis xuvul pana mu matalava, ri yuuf a lamonan sina malila e voxo ri fin na Pailat o i taa mulus tapin na Baraabas e punuk na Yesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Taasaxa na Pailat a fin a malila, “Naseꞌ la palou ire mi vubuk rao ne taa mulus tapine xe simi?” E ri suie, “Na Baraabas!”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 E na Pailat a fin nari, “Lavaxa, taasaxa ne taa vil a so pa Yesus aava ri xalie pa Krais?” E nari xapiak ri kuus, “Niil fataxutane!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 E na Pailat a fiai, “A so ta vilaana saat nane fo vile?” E nari, ri xukulai faagut, “Niil fataxutane!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Layaan na Pailat a texaas o a pife fexaxaas sena vil ta mo fulaa e a mu rabuna ri tamaa fegagelai e fasavat a fevisan, nane siak a raarum e xamak a mana la matana malila e a kuus, “Nenia, ne taa pife vupuno sena ria ina mataa fatak aanabeꞌ! A mo aanabeꞌ a faisok simi.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 E a malila xapiak ri suie, “A vupuno ina maatan sina i taa waan xulumaam e mu yaya simaam!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 E na Pailat a mulus tapin na Baraabas xe siri e xuus a mu rabuna ina rawen sina o ri taa inis na Yesus pana yeis tuturuk e mui ri taa niil fataxutane.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 E mui a mu rabuna ina rawen si Pailat ri lisan na Yesus xe lana lifu ina fawaan a maana mo ina fevisan e xasano rabuna ina rawen xapiak ri fakaliuane.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ri ririk tapin a marapi sina e ri falaxe pana marapi vuung ina xakaafut.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 E ri fi a ligilot pana yeis tuturuk e faneie la putuna e ri timin a newai la pamamuaan sina. E mui ri bukaak la nona e ri suaxane e ri kuus, “Maam suai sema, ‘King’ sina mu Juda!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 E ri kaanus la tana e ri siak a newai aave e sipe la putuna.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Layaan ri fataxapin a xurauan saat siri, ri siak tapin a marapi vuung e falaxe pana marapi sina xa e ri lisane xena niil fataxutane.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Layaan ri taxa taꞌulan a bina aave ri savat sina saxa mataa ti la bina Sairiin, a isina na Saimon, e a mu rabuna ina rawen ri fatuaiane xena yaas a bolo si Yesus.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 E layaan ri savat la bina Golgaata, a malasuf ina isin aanabeꞌ ve “A bina ina veng”,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ri tavai tarei na Yesus pana wain aava toxan a mo mopaak lana ri xalie pana ‘gaal’ xena nume taasaxa layaan a tafang tareie, a bai nume.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Layaan ri fo niil fataxutane xena punuxaana, ri tapin a faat xena texaas o naseꞌ taa siak a marapi sina.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 E mui ri taxa nai faxatange.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 E laaꞌui la putuna bolo ri timin a lagasai aava kuus pana gel tifiaana, “A mataa aanabeꞌ na Yesus aava King sina mu Juda.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 E mui ri niil fataxutan a rovaat tomexaan ina fenau xuvul pa Yesus, saxa la pamuaan sina e saxa la paxaiya.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nari aava ri liu ete, ri liitan a puturi e ri ferawai fasaat xe si Yesus
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 e ri kuus, “Nano, no kuus o no taa ngas tapin a tang lifu lotu e vesan faꞌulie lana yaan talatul, lavaxa fakaxup nano xa. Tamo nano ve no Natuna Piran sivimaan ti xuluna bolo aave!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 E mu paamua priis, mu matalava e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai ri vil malaane sait e ri kuus,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Nane fakaxup a xasanofuna taasaxa pife fexaxaas sena fakaxup nane xa! Tamo nane ve a piran king tuuna sina mu Israel i taa sivimaan ti xuluna bolo e taara taa namkai sena.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Nane namkai o a Piran i taa xavange e a kuus o nane ve a Natuna Piran. Tamo Piran a vubuk rao i taa fakaxupe naak i taa vile naboxo.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 E a rovaat ina fenau aava ri niil fataxutan nare xuvul pana, nare vaxa re ferawai fasaat sena.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 La paanaas, faasilak la belo, a bina xapiak fesuk pana awa talatul.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 La 3 oklok na Yesus a xukulai faagut, “Eloi, Eloi lama sabaatani!” a malasuf ina, “Piran siak, Piran siak, xenaso no lamon taꞌulanau?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 E saxanofuna aava ri ti faasilak, ri langaie e ri kuus, “Nane taxa xel na Ilaija!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 E saxa mataa ina rawen a falapukmaan e siak a pel, timine lana wain mopaak e pise la ngusuna wai e tavaie pana xena num.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Taasaxa xasanofuna ri kuus, “Naboxo maam taa texaas tamo na Ilaija i taa fakaxupe.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Na Yesus a xukulai faagut fulaa e a mulus tapin a vovau sina e a maat.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 E lana yaan aave a marapi aava tofai la tang lifu lotu a tiririk xapiak ti laaꞌui xe lapia. A Piran a faradakui a xavala e gurum a maana faat.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 E a maana bina ina mamaat ri talakas e maana rabuna xaradak sina Piran aava ri fo maat, ri to faꞌulaa ti la mamaat
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 e ri taꞌulan a bina mamaat. Lamina yaan a Piran a fatatoi faꞌuli na Yesus ti la maatan, ri laak la Bina Xaradak, na Jerusalem, e pave a maana rabuna xaves ri xalum nari.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Layaan a paamua sina rabuna ina rawen e mu rabuna ina rawen aava ri waan xuvul pana xena faxatang na Yesus ri xalum a maraꞌulia e xasano mo aava savat, ri mataut faagut e ri kuus, “Tuuna paaliu, nane ve a Natuna Piran.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 A toxan a lutefin xaves pave aava ri fo falet xolai xuvul pa Yesus ti la bina Galili xena xavange. Ri taxa ti falim a maana mo aanabeꞌ ti lasuun fadak.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 La palou iri na Maria ti Mekdala, na Maria aava na nina Jems nare Joses e a tefin si Sebedi, rutul taxa waan.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Faasilak a bina i suk e a mataa piran ti Erimatia fe savat si Pailat. A mataa aave a isina na Yosep e nane vaxa a saxa fefeng si Yesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Nane laak soxot na Pailat e fine pana vipin i Yesus. E na Pailat a kuus o ri taa tavaie pana.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 E voxo na Yosep a siak a vipin i Yesus e pise pana marapi faꞌui
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 e famatie lana liing ina mamaat sina xa aava ri fo taxe lana faat. E a tivotan a matana liing aave pana tang faat e taꞌulan a bina.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Na Maria ti Mekdala xuvul pa xasa Maria re taxa nai kaalum xe la matana liing aave.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 A yaan mui aava Yaan ina Fangaafusan, a mu paamua priis xuvul pana mu Ferasi ri falet faxuvul xena ferawai xuvul pa Pailat
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 e ri kuus, “Matalava, maam lamon faꞌuli a ferawaian sina mataa ina bitan aave. Layaan i taxa to lunai a kuus, ‘Lamina yaan talatul ne taa to faꞌulaa.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Xuus a mu rabuna ina rawen siim o ri taa kaalum votai sena liing ina mamaat aave fefexaxaas a fatalatulaana yaan talo a mu rabuna sina ri taa pife fenou a vipin ina e xuus a mu rabuna o nane taxa to faꞌulaa. A bitan fataxapiak aanabeꞌ i taa mo mosaat sena bitan mata.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Na Pailat a kuus xe siri, “Lavaxa, ne taa tavai nami pana rabuna ina rawen xena kaalum votai sena liing ina mamaat. Faxaꞌusi a vubuxanan simi.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 E voxo ri fe timin a fakalimaanan xuluna tang faat aave e ri feng a mu rabuna ina rawen xena kaalum votai.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.