Mateus 21
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI
1 Layaan na Yesus xuvul pana mu fefeng sina ri filimaan faasilak la bina Jerusalem ri savat pe la bina Betfas aava waan la Put Olif. E pave na Yesus a feng a ro fefeng sina
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 e xuus nare, “Falet paamuin nemaam xe lana bina aapave e me taa tingin a ‘donki’ tefin xuvul pana natuna. Ri fo pis a ‘donki’ tefin aave. Muluse e lisanmaane xe siak.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Tamo ta mataa taa ferawai xe sime pana, me taa xuuse, ‘A Memai a vubuxan nare’ e a mataa aave i taa feng nare xuvul pame.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 A mo aanabeꞌ a savat xena faxalit famatavasaana ferawaian aava lokavai mupiis a Piran a kuus pana, la ngusuna mataa ina kuus fatuxai sina:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 E a ro fefeng aave re fe vil a mo aava na Yesus a xuus nare pana.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Re lisanmaan a ‘donki’ aave xuvul pana natuna e re timin a marapi ina vupungan sire xulure e na Yesus a nai laaꞌui xuluna.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 A malila ri tapalan a marapi ina vupungan siri la salan e saxanofuna ri patal a maana raxana wai e ri tapalane la salan.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 A malila aava ri sangas paamuin na Yesus e nari aava ri sangas lumui lamina ri xukulai,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Layaan na Yesus a laak la bina Jerusalem, a mu rabuna pave ri faamamaas faagut paaliu sena e ri fiai, “Nane ve naseꞌ?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 E a malila aava ri waan xuvul pa Yesus ri sui nari, “Nane ve na Yesus ti la bina Nasaret pe Galili. Nane a mataa ina kuus fatuxai aava Piran a kuus fanai pana.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Na Yesus a laak xe pe la lifu lotu e xup tapin nari aava ri faasot xuvul pari aava ri maraan a maana mo ina tatavai xe sina Piran. Nane puk a maana ivin sina mu rabuna ina xulaana faat e a mu ivin siri aava ri faasot pana vaalus.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Nane kuus xe siri, “Lana Xakalayan sina Piran a kuus, ‘Ri taa xali a lifu siak pana lifu ina fenungan.’ Taasaxa nami, mi taxa bilai malaan sena lifu aanabeꞌ ve a nobina ina fufunai sina mu rabuna fafenau.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 A mu rabuna piif e nari aava kari tapil ri savat xe sina lana lifu lotu aave e nane vil faroxoi nari.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 A mu paamua priis e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai ri xalum a maana mo roxo aava na Yesus taxa vile e layaan ri langai a mu rafulak pe la lifu aave ri taxa xukulai malaan, ‘Kuus fati na natu Devit!’ ri marala
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 e ri xuuse, “Nano, no langai pana ferawaian sina mu rafulak aanabeꞌ, bo?” E na Yesus a sui nari, “Aang, ne langai nari. E nami, mi pife kat a mo aanabeꞌ lana Xakalayan Taap?
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Na Yesus a taꞌulan nari e falet xe la bina Betani xena matef.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 A yaan mui la paanen lolof, layaan i taxa ulaa xe la bina lava, nane lagai.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 E nane xalum a wai xakaap la xasing ina salan e falet soxote taasaxa pi ta xalana, a paxana mon. E nane kuus xe sina wai, “No taa pife fuaa fulaa!” E a wai xakaap a maiyang faꞌipul.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 A mu fefeng sina ri ipul faagut layaan ri xalume e ri fine, “A wai xakaap a maiyang faꞌipul malaafaa?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 E na Yesus a sui nari, “Ne xuus tuunei nami, tamo mi namkai e mi muta lamon maranga, mi fexaxaas sena vil a so ta mo ne fo vile xe sina wai aanabeꞌ. E pife mo aanabeꞌ mon, piau, mi fexaxaas sena ferawai xe sina put modak nabeꞌ ‘Tamasiak e fe tapin nano xa la laman!’ e i taa vil malaane.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Tamo mi namkai e mi fenung xe sina Piran panꞌ ta mo, nane xo i taa vil a so ta mo mi fenung pana.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Na Yesus a ulaa xe pe la tang lifu lotu e layaan i taxa fepitaa pave a mu paamua priis e mu matalava ri fe savat sina e ri fine, “No taxa vil a maana mo aanabeꞌ lapaana tateaxan iseꞌ?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 E na Yesus a sui nari, “Ne taa fin nami pana fiaian saxa mon e tamo mi fexaxaas sena suiau, ne taa xuus nami lapaana tateaxan iseꞌ ne taxa faisok.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Na Jon xo nane fasuf a rabuna lapaana tateaxan ina Piran o ina mataa?” E nari, ri fexuus la palou iri e saxanofuna ri kuus, “Taara taa kuus panaso? Tamo taara suie o ‘Ina Piran,’ i taa fin netaara ‘Tamo ina Piran, senasou mi pife namkai sena lagasai si Jon?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Taasaxa tamo taara kuus, ‘Ina mataa,’ taara taa mataut sena malila senaso ri lamon o na Jon a saxa mataa ina kuus fatuxai.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 E voxo ri sui na Yesus, “Maam pife texaas sena.” E na Yesus a kuus xe siri, “E nenia vaxa ne taa pife xuus nami o naseꞌ tavaiau pana tateaxan xena vil a maana mo aanabeꞌ.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Lavaxa, mi lamon malaafaa? A toxan a mataa aava toxan a ro lak tomexaan. Nane falet xe sina lak tuaan e xuuse, ‘Kalak, fe faisok la uma siak tanin.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 E a lak aave a suie, ‘Ne bai.’ Taasaxa mui nane xul a lamonan sina e falet.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “E mui na tamare a falet xe sina xasa lak e kuus pana mo naang. E a lak aave xo a suie, ‘Aang, ne taa falet’ taasaxa pife falet xena faisok.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 E na Yesus a fin a mu paamua priis e mu matalava, “Naseꞌ ta lak a usi a vubuxanan si Tamare?” E nari, ri suie, “A lak tuaan.” E na Yesus a kuus xe siri, “Ne xuus tuunei nami o a mu rabuna ina faxuvul a taakis e lutefin ina lisan xolanaan nari, ri taa laak paamuin nami xe la fatataganan sina Piran.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Senaso na Jon ina Fasufan maa savat simi e faxalit nami o mi taa bilai malaafaa xena fafaamamaas a Piran e nami, mi bai namkai sena lagasai sina. Taasaxa mu rabuna ina faxuvul a taakis e lutefin ina lisan xolanaan nari, ri namkai sena. Naapalaan mi xalum a mo aanabeꞌ mi pife xul a lamonan simi xena namkai sena.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Na Yesus a kuus, “Langai sena saxa ferawaian paap fulaa. A toxan a mataa tafuna xavala a xapis a uma sina pana yeis ina xalana wain. E nane fakaliuane pana vaafa e xaf a vaaꞌul xena mimit a xalana aave. E nane vesan a lifu modus xe laaꞌui xana rabuna ina faxatangaana uma sina. E mui nane tingin a saxano rabuna xena faisok e faxatang a uma e nane xo a taꞌulan a lifu sina xena falet xe pe la saxa bina lasuun.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Layaan a yaan ina faxuvulaana mu xalana wain a savat a mataa tafuna uma aave a feng a mu sisiak sina xena siak a saxano xalana wain xana.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “E a mu rabuna ina faxatangaana uma ri yot a mu sisiak sina e ri sip a saxa e ri ngaapunuk a saxa e ri soxoi punuk a saxa pana faat.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 E mui fulaa, nane feng a xasano sisiak pexaxaves e a mu rabuna ina faxatangaana uma ri bilai fasaat xe siri malaan sena xasanofuna paamua.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 E lumui lamina a mataa tafuna uma aave a feng a lak tomexaan sina xe siri senaso a ilisai, ‘Naak, ri taa suai faagut sena lak siak.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Taasaxa layaan a mu rabuna aave ri xalum a lak tomexaan, ri fexuus, ‘A lak tuaan aanabeꞌ i taa siak a maana mo si tamana. Man, taara taa punuxe xena siak a maana mo xapiak sina.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ri yote e tapine ti lana uma xe lamalei e ri ngaapunuxe.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 E na Yesus a fin nari, “Lavaxa, layaan a mataa tafuna uma aave i taa savat, i taa vil a so xe siri mu rabuna ina faxatangaana uma?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 A mu paamua priis ri suie, “I taa punuk nari mu rabuna saat e seng a xasano rabuna aava ri taa tavaie pana saxano xalana wain xana, xena faxatangaana uma.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 E na Yesus a kuus xe siri, “Mi pife kat paamuin a Xakalayan Taap aava kuus:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 E na Yesus a kuus fulaa, “E voxo ne xuus nami, a Piran i taa ti votan nami xasena laaxan la fatataganan sina e i taa kase xe siri aava ri vil a faisok roxo.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Naseꞌ ta mataa a poxo xuluna faat naang i taa tugurum sena e tamo a faat naang i taa poxo xulunꞌ ta mataa i taa mimite e a mataa aave i taa malaan sena pof.]”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Layaan a mu paamua priis e mu Ferasi ri langai a ferawaian paap si Yesus ri texaas o i taxa ferawai pari.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 E voxo ri vubuk rao ri taa pise taasaxa ri mataut sena malila aava ri lamon o na Yesus a mataa ina kuus fatuxai.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.