Mateus 12
Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARIB
1 La yaan aave na Yesus taxa sangas falet lana saxa uma ‘wiit’ e a yaan aave a Yaan ina Fangaafusan sina mu Juda. A mu fefeng sina ri lagai e ri vuak a putuna ‘wiit’ e ri ngan a mu kam ina.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Layaan a mu Ferasi ri xalume, ri kuus xe si Yesus, “Kaalum, a mu fefeng siim ri taxa kawaasan a vuputkai sitaara senaso a vuputkai sitaara a kuus votan a faisok la Yaan ina Fangaafusan.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 E nane sui nari, “Tuuna, mi fo kat lana Xakalayan Taap sena so ta mo na Devit fo vile layaan nane, xuvul pana rabuna sina, ri lagai, bo?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Nane xo a laak xe la lifu marapi ina lotu sina Piran e siak a bret ina tatavai xana Piran e nari, ri ngane naapalaan a vuputkai a kuus votan nari sena bret aave, senaso a fanganan sina mu priis sang mon.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 E tuuna, mi fo kat lana vuputkai si Moses o a maana Yaan ina Fangaafusan, a mu priis lana tang lifu lotu sina Piran vaxa ri fuuna kawaasan a vuputkai sena faisok siri taasaxa ri pife vupuno, bo?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ne xuus nami o a saxa aava molava sena tang lifu lotu taxa waan.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 A Xakalayan Taap a kuus, ‘Ne vubuxan a vilaana ina mamaaluxan e pife vilaana ina tatavai pana mu tiir.’ Tamo mi texaas tuuna sena malasuf ina ferawaian aanabeꞌ mi taa pife xali a rabuna aava ri pife vupuno pana vupuno.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Senaso nane aava Natuna Mataa, nane ve a Memai ina Yaan ina Fangaafusan.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Na Yesus a taꞌulan a bina pave e laak lana lifu ina faxuvulan siri
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 e pave a mataa mana maat taxa waan. Saxano rabuna ri buk bit tifi na Yesus panꞌ ta vilaana saat e voxo ri fine, “I taxa tisui a vuputkai sitaara xena vil faroxoi a mataa la Yaan ina Fangaafusan, bo?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 E na Yesus a sui nari, “Tamo saxa la palou imi a toxan a sipsip saxa mon e a poxo du lana vaaꞌul molava la Yaan ina Fangaafusan, tuuna i taa yuuf falaxe ti lana vaaꞌul, bo?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 E a mataa a molava paaliu sena sipsip. E voxo a vuputkai sitaara a turoxo o taara taa xavang a mataa la Yaan ina Fangaafusan.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 E mui a kuus xe sina mataa mana maat, “Talangaian a maam.” E nane talangaiane e fo roxo, malaan sena xasa mana.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 E a mu Ferasi ri falet e ri fexuus kasam o ri taa punuxe malaafaa.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Na Yesus a texaas sena lamonan siri e voxo taꞌulan a bina aave. A maana rabuna xaves ri falet xuvul pana e nane xo a vil faroxoi nari xapiak aava ri giis
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 e a pebukan nari o ri taa pife xuus fatexaas a saxanofuna pana.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 A kuus malaan talo ferawaian sina Piran la ngusu Aisaia, a mataa ina kuus fatuxai, i taa savat la matavas:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 — ausente —
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 E bak saxano rabuna ri lisan a mataa xe si Yesus. A mataa aave a piif e po senaso a masalai fo vawe. Na Yesus a vil faroxoie e nane fexaxaas sena kaalum e ferawai fulaa.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 A malila ri ipul pana maana mo na Yesus fo vile. E ri fefiai, “Naak nane ve na Natu Devit, bo?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Layaan a mu Ferasi ri langai pana, ri sui nari, “Nane taxa gei tapin a mu masalai senaso a faisok lapaana gutan sina paamua siri, na Bilsibul.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Na Yesus a texaas sena lamonan siri e a kuus xe siri, “A bina lava aava fepatoxanan xena fevisanaan nari, i taa kawaasanan. A bina modak o matafetama aava fepatoxanan xena fevisanaan nari i taa pife waan.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 E mi kuus o nenia, ne taxa gei tapin a mu masalai lapaana gutan si Setan e voxo a fatataganan sina a fepatoxanan e i taa waan malaafaa?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 E tamo ne gei tapin a mu masalai lapaana gutan si Bilsibul, a mu rabuna simi ri gei tapin nari lapaana gutan siseꞌ? Lavaxa, a faisok siri i taa faxaalit o a gelan simi xulok pife tuuna.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Tuuna, pife tateaxan i Bilsibul taasaxa Vovau sina Piran aava tavaiau pana gutan xena gei tapin a mu masalai. E a mo aanabeꞌ a faxaalit tuuna o a fatataganan sina Piran fo savat xo.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Pi ta mataa i taa laak lana lifu sina mataa tateak e fe fenou a maana mo sina tamo a pife bugut paamuine. E mui i taa siak tapin a maana mo sina.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Naseꞌ ta mataa pife tigina xuvul paga, nane taxa gilisau. Naseꞌ ta mataa pife xavangau pana faxuvulaana rabuna siak, i taxa tapalan nari.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 E voxo ne xuus nami o a Piran xo i taa lamon tapin a maana vilaana saat sina rabuna e maana mo saat aava ri ferawai xasena taasaxa i taa pife lamon tapin a faasaalan sinꞌ ta mataa aava ferawai fasaat xasena Vovau Xaradak sina.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Naseꞌ ta mataa a ferawai fasaat sena Natuna Mataa, a Piran taa lamon tapine taasaxa naseꞌ ta mataa aava ferawai fasaat xasena Vovau Xaradak, i taa pife lamon tapinan, la yaan aanabeꞌ e la mu yaan i taa savat.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Tamo wai a tateak mi taa siak a xalana roxo taasaxa tamo wai a malmal e saat a xalana vaxa i taa saat. Mi taa taraxali a so ta buk wai mi toxane sena xalana.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nami mu lamavaang, mi pife fexaxaas sena ferawai pana mo roxo senaso mi rabuna saat. A so ta lamonan a fabas a xunus imi i taa savat la matavas layaan mi ferawai.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 A mataa roxo a lisan a maana roxoyan ti la faxuvulan ina maana roxoyan sina. A mataa saat a lisan a maana mo mosaat ti la faxuvulan ina maana mo mosaat sina.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ne xuus nami, lana yaan ina tiisan a mu rabuna xapiak ri taa tigina la nona Piran xena gel votai sena maana miraxana ferawaian saat xapiak.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 E a Piran xa i taa xali nami pana vupuno o piau, sena ferawaian simi.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 E mui saxano rabuna ina fepitaa pana vuputkai xuvul pana saxano Ferasi ri ferawai e ri kuus, “Mataa ina Fepitaa, maam vubuk o no taa vil a mo faꞌipul.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Taasaxa nane sui nari, “Nami ve mi mu rabuna saat e mi langai pesalai sena Piran taasaxa mi buk xalum a mo faꞌipul. Piau! Mi taa xalum a fakalimaanan i Jona aava mataa ina kuus fatuxai.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Na Jona waan la xuna tang din pana yaan talatul xurul e malaan se Jona a Natuna Mataa i taa waan la bina mamaat pana yaan talatul xurul.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 La yaan ina tiisan a mu rabuna ti Niniveꞌ ri taa tigina e gel tifi nami senaso nari, ri puk tapin nari xa xasena vilaana saat siri layaan ri langai a lagasai si Jona. E ne xuus nami, naboxo, a saxa aava molava se Jona taxa waan.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 E lana yaan naang, a Paamua Tefin ti Siba i taa tigina e gel tifi nami senaso nane taꞌulan a bina sina e falet lasuun xena langai a ferawaian sina Paamua King, na Solomon aava toxan a texaasan e masaman molava e tuuna ne xuus nami o a saxa aava molava se Solomon taxa waan.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Tamo a vovau saat i taa taꞌulan a mataa, i taa sou? I taa falet xolai la xobingil xena sengaana bina ina fangaafus, taasaxa piau.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 E mui a ilisai, ‘Naak ne taa ulaa xe la lifu siak.’ A ulaa e xalume ri fo gone e vil faroxoie taasaxa lana gof.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Nane fe xel a maana vovau pisiguak aava ri saat paaliu sena e nari xapiak ri maa taagul pave. A waanan sina mataa aave a saat paaliu sena waanan sina paamua. E i taa savat malaan sena mu rabuna saat ti tanin. A waanan siri i taa pemamosaat sena waanan ti paamua.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Na Yesus taxa ferawai xe sina mu rabuna aave lunai e na ninana xuvul pana mu tina ri maa savat. Ri tigina lamalei e ri kuus o ri buk ferawai xuvul pana.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Saxa la palou iri a xuus na Yesus, “Kaalum, na ninaam e mu tiam ri taxa waan lamalei e ri buk rao ri taa ferawai xuvul pama.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 E na Yesus a suie, “Naseꞌ na ninaang? E naseꞌ a mu tiak?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Mui a talangai xe sina mu rabuna sina e a kuus, “Kaalum! na ninaang e mu tiak ri taxa waan nabeꞌ.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Naseꞌ ta mataa a usi fatak a vubuxanan si Tamaang la xunavata, nane ve a tiak e vasaak e ninaang.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.