Marcos 2

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La saxanu yaan fo falet e nane ulaa fulaa xe Kapanam. A rabuna ri langai o nane i taxa waan lana saxa lifu pave.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 E a malila ri savat faxuvul e a lana lifu febas e faasilak la matana lifu sait. E nane ferawai xe sina rabuna pana Lagasai Roxo.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 A saxanu tuvaat talafaat, ri lisan a saxa mataa a kana e mana maat e ri yaase pana ivin.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ri pife fexaxaas sena yaase xe si Yesus senaso a malila. E voxo ri laak xe laaꞌui xuluna lifu e ri ngas a nobina xena faduiaana mataa. E ri fasivie pana ivin xe si Yesus.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Na Yesus a xalum a namkaian siri e a xuus a maalapen malaan, “Lak siak, ne lamon tapin a vilaana saat siim.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Taasaxa xasano rabuna aava ri masam sena Vuputkai si Moses, ri taxa nai lamon lana lalamonan siri sena ferawaian si Yesus e ri lamon malaan,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Xenaso a mataa aanabeꞌ a kuus fasaat malaan? Naseꞌ ta mataa fexaxaas sena lamon tapin a vilaana saat sina mataa? A faisok sina Piran sang mon! Naak nane taxa bit!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Fataapus paaliu na Yesus fo texaas sena lalamonan siri e a kuus, “Nami, mi lamon fasaat! Xenaso mi lamon malaan pana nobina siak ina lamon tapin a vilaana saat sina mataa aanabeꞌ?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 A so ta ferawaian a malui sena kuusanaana? Tamo ne taa kuus xe sina maalapen, ‘Ne taa lamon tapin a vilaana saat siim!’ o tamo ne taa xuuse, ‘No tamasiak e no siak a ivin siim e no falet.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Talo mi taa texaas sega, a Natuna Mataa aava toxan a gutan xena lamon tapin a mu vilaana saat sina rabuna, ne taa vile malaan.” E nane kuus xe sina maalapen,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Nenia, ne xuus nano, tamasiak, siak a ivin siim e no paan xe la lifu siim!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 E a maalapen a tamasiak marasaxa e siak a ivin sina e savat xe lamalei. A mu rabuna xapiak ri xalume e ri ipul e ri kuus fati a isina Piran. E ri kuus malaan, “Taara pi xaxalum a buk vilaana malaan lumua.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Na Yesus a sangas ulaa fulaa xe la vangana Laman Galili e a malila ri paan xe sina e nane fapiti nari pana lagasai sina Piran.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Layaan nane taxa sangas falet, a xalum na Matiu Livai, a lak si Elfias, i taxa nai la lifu ina maraan taakis. Na Yesus a xuuse, “No usiau!” E nane tamasiak e usi na Yesus.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Mui xo na Yesus fe fangan lana lifu si Matiu Livai e a mu rabuna ina siak taakis e mu rabuna pana vilaana saat, nari xapiak, ri taxa fangan xuvul pa Yesus e mu fefeng sina. A mu rabuna aava ri mangil sena vilaana saat siri, ri vubuk langaie e voxo ri usi xolane.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 E saxano rabuna aava ri usi a vilaana sina mu Ferasi, ri xalum na Yesus i taxa nai fangan xuvul pana mu rabuna pana vilaana saat e mu rabuna ina siak taakis. E ri fin a mu fefeng sina, “Xenaso nane taxa fangan xuvul pana mu rabuna ina siak taakis e mu rabuna pana vilaana saat? Naak a vilaana aanabeꞌ pife roxo.”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Na Yesus a langai a ferawaian siri e xuus nari, “A rabuna aava ri piau ta giisan, ri pife paan xe sina mataa iꞌirin. Piau! Nenia, ne pife filimaan nabeꞌ xena xelaana mu mataa aava ri lamon o ri taxa waan faroxo. Ne savat xena xelaana mu rabuna aava ri texaas o a vilaana siri a saat.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Xasano Ferasi e mu rabuna aava ri usi na Jon, a mataa ina fasufan, nari xapiak, ri fuuna falfaal e saxano rabuna ri savat si Yesus e ri fiai malaan, “Senasou a fefeng si Jon e mu Ferasi ri fuuna falfaal taasaxa mu rabuna siim ri pi falfaal?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Na Yesus a xuus nari, “Naak a mu fesing sina saxa mataa aava rao i tamai, ri taa faalaan pana fanganan layaan a mataa aave i taxa waan xuvul pari? Piau! Tamo mataa aava rao i tamai i taxa waan xuvul pari, ri taa pife falfaal. A yaan ina merawan mon!
19 Jesus respondeu:
20 Tamo mataa naang i taa paan tapin a mu fesing sina, lavaxa la yaan aave bak, ri taa falfaal xena fakalimaan a mimilisaatan siri.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 E nane fin nari, “Naseꞌ ta mataa i taa kap a valof ina marapi xavai pana pamarapi faꞌui? Tamo no taa vil malaane a marapi faꞌui i taa gat faxuvule e a valof i taa tiririk falava.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 E piau ta mataa i taa xapis a uma lana vaafa xavai. Tamo i taa vil malaane a vio i taa laak lana e i taa kawaasan a fanganan. A fanganan e vaafa taa kawaasanan. A rabuna masam, ri taa pai a vaafa faꞌui xena uma faꞌui.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 La saxa Yaan ina Fangaafusan na Yesus a sangas lana uma e mu rabuna aava ri taxa usie ri lagai e ri taxa murul a fanganan pave e ri taxa ngane.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 E saxano Ferasi ri xuus na Yesus, “Xalum nari, ri taxa vil a faisok la Yaan ina Fangaafusan. A vuputkai sitaara a kuus votan a vilaana ina faisok la Yaan ina Fangaafusan. A pife roxo ri taa vil malaane la yaan aanabeꞌ.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Na Yesus a xuus nari, “Naak mi pife texaas sena xuuskuus ina vilaana a savat se Devit layaan nane xuvul pana mu rabuna sina ri piau ta fanganan e ri lagai?
25 Jesus respondeu:
26 La yaan si Abaiata aava saxa paamua ina mu priis sina Piran, na Devit a laak lana lifu lotu sina Piran e nane ngan a bret taap aava mu priis sina Piran sang mon ri fexaxaas sena ngane. Taasaxa na Devit a ngane e tavai a rabuna sina pana.” 1 Sml 22
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ne Yesus a xuus nari fulaa, “A Piran pife timin a mataa xena xavang a Yaan ina Fangaafusan, piau! Nane timin a Yaan ina Fangaafusan xena xavangaana mataa.
27 E Jesus terminou:
28 E voxo, a Yaan ina Fangaafusan xo, a Natuna Mataa a paamuiane.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.