Marcos 14

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La yaan taragua paamuina yaan molava sina mu Juda, a Yaan ina Paaliuan e a fenamo ina Bret A Piau Ta Yiis, mu matalava ina lotu e rabuna ina fepitaa pana mu vuputkai, ri taxa lo lalamon pana so ta vilaana ri taa vil kasame xena yotaan na Yesus e punuxaana.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 E ri kuus malaan, “La fena fenamo piau! Senaso a malila ri tamaa marala e ri taa fevis.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 La yaan naang ve, na Yesus taxa waan pe Betani lana lifu si Saimon aava tana tamu tapak. E layaan nari xapiak, ri taxa mati fafangan, saxa tefin a savat pana fomirak ‘botol’ pana mo lalas aava musung ina roxo paaliu e a mamareiai ina molava temasaat. Ri xali a mo lalas aanabeꞌ pana Naart. E a tefin aave a gurum a ‘botol’ e tiuan a naart la putu Yesus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 E saxano rabuna aava ri xalume, ri marala faagut e ri riis a tefin e ri kuus, “Xenaso no kawaasan a naart pana tiuanaana xulu Yesus?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Tamo no taa faasot pana, a faat ina a fexaxaas xena maraan a mataa ina faisok lana mariaas saxa. Naak i taa roxo tamo taara taa faasot pana xena tavaiaana mu rabuna valagof pana faat ina.” E voxo ri taxa lo riis malaan a tefin aave pana.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Taasaxa na Yesus a sei nari, “Naapalaan! Muta riise! Xenaso mi maraleiane? Nane fo vil a mo roxo xaanak.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 A mu valagof ri waan xuvul pami vulai e mi fexaxaas xena xavangaan nari pana vilaana roxo vulai. Taasaxa nenia, ne taa pife waan xuvul pami vulai.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 A tefin aanabeꞌ fo vil a mo roxo paaliu, nane fo fasufau pana mo lalas paamuina xaxaafaian siak.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 A tuuna paaliu ne xuus nami, a so ta bina aava Lagasai Roxo siak i taa savat lana, a mu rabuna ri taa langai a vilaana roxo a tefin aanabeꞌ fo vile. A vilaana sina i taa pife malufan.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 E na Judas Iskeriot aava saxa yaamut, a falet xe sina mu memai priis senaso rao i taa pet lisan na Yesus xe siri.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 E layaan ri langaie ri faamamaas paaliu e ri kuus o ri taa tavai na Judas pana faat ‘silva’. E nane a lalamon o laso ta yaan e pana so ta vilaana a fexaxaas nane i taa pet lisan na Yesus xe siri pana.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 A paanen ina yaan mata ina fenamo molava sina mu Juda, a yaan ina Bret A Piau Ta Yiis, e a yaan ri fuuna punuk a mu sipsip xena fenamo ina Paaliuan a savat.La yaan aave a mu rabuna si Yesus ri fine, “Maam taa faigotan a nobina xena fanganan sitaara faa? No lalamon malaafaa?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 E nane feng a fefeng taragua talo re taa faigotan a vepen xena fanganan e xuus nare, “Falet xe Jerusalem e layaan me taa xalum a mataa i taxa yaas a raarum, usie.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 E layaan i taa laak lana lifu me taa fin a mata tafuna lifu malaanabeꞌ, ‘A Mataa ina Fepitaa a fiai malaan: A lifu xaanak faa? A palifu rao ne taa fangan xuvul pana mu fefeng siak xena fakalimaanaana yaan ina Paaliuan.’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 E a mata aave i taa faxalit name pana palifu molava roxo aava nane fo faigotane. Name, me taa faigotan a fanganan sitaara pave.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 E a rovaat sina re falet e re fe laak lana Jerusalem e a maana mo ri savat malaan sena ferawaian si Yesus. E voxo re faigot xena fenamo ina Paaliuan.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 E la nona leaaf na Yesus e maana xasano fefeng sina ri savat sirie.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 E layaan nari xapiak ri taxa mati fafangan na Yesus a xuus nari, “Ne kuus tuuna, a saxa mataa nabeꞌ la palou itaara i taa pet lisanau xe la mana mu matalava sina mu Juda. A saxa ti la palou imi aava i taxa fangan xuvul paga.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 E nari xapiak ri mimilisaat sena ferawaian sina e ri taxa lo xuuse, “A tuuna, pife nenia!”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 E nane xuus nari, “A toxan a saxa mataa aava i taxa sugup a bret lana ‘dis’ xuvul paga, i taa vile.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Senaso a Natuna Mataa i taa punuxan malaan sena Xakalayan ti Kavai fo xuus netaara pana. Taasaxa muluk a mataa aava i taa pet lisan a Natuna Mataa xe sina mu rabuna saat. A roxo naak a buk mataa malaan i taa pife luxan.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 E layaan ri taxa fangan, na Yesus a siak a xavil ina bret e fenung pana e viaxe e tavai nari pana e a kuus, “Siaxe e mi ngane, nabeꞌ ve a meska siak.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 E nane siak a lisa pana wain e fenung pana sait e tavai nari pana. E nari xapiak ri nume.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 E nane xuus nari, “Nabeꞌ ve a ria iga. I taxa kuus turoxo sena ferawaian sina Piran. A ria iga i taa talatiu xana mu rabuna xaves.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ne kuus tuuna o ne taa pife num a wain fulaa fefexaxaas ne taa num a wain faꞌui xuvul pami lana fatataganan sina Piran.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Lumui ri yangan a yanganan, ri tavaalak e ri falet e fe laak xuluna Put Olif.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Layaan ri taxa sangas lunai na Yesus a xuus nari, “Nami xapiak, mi taa sinuf e mi taa taꞌulanau senaso fo xaleian malaan:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Taasaxa layaan ne taa savat fulaa ti la maatan ne taa falet paamuin nami xe Galili.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Taasaxa na Saimon Pita a xuuse malaan, “Tamo a maana xasano rabuna siim ri taa sinuf tapin nano, nenia, ne taa pife sinuf.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 E na Yesus a suie malaan, “Ne kuus tuuna, tanin, lana vung aanabeꞌ nano sang mon no taa kuus o no pife texaas sega. E no taa kuus malaan faatalatul paamuina pura i taa rawei faataragua.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Taasaxa na Pita i taxa lo kuus, “Naapalaan ri taa punuxau xuvul pama, ne taa pife faaxolusan nano.” E nari xapiak sait ri taxa kuus malaan sena.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 E ri savat la saxa bina, isina Getsemani, e nane xuus a mu fefeng sina, “Nai bang nabeꞌ talo ne taa fenung xe sina Piran.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 E nane xel na Pita, Jems e namaa Jon e rutul sangas falet famodak fulaa e nane femimilisaat e femamaxus lana xunus ina
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 e a xuus narutul, “A vilau iga a mamaxus temasaat paaliu faasilak rao ne taa maat. Mutul nai nabeꞌ e mutul faxatang.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 E nane sangas famodak fulaa et e fe poxo lapia e fenung faagut xe sina Piran rao i taa siak tapin a matafanan molava aava i taa savat sina.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 E nane taxa lo kuus, “Aaba,Tamaang! Nano, no fexaxaas sena vil a maana mo xapiak. Tamo a fexaxaas, muta tavaiau pana maasaxan aanabeꞌ. Taasaxa muta usi a vubuxanan siak. No texaas tuuna sena so ta mo a roxo.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 E nane ulaamaan xe la nobina sirutul e rutul taxa matef e nane ferawai xe si Pita malaan, “Saimon, no taxa matef? A sou no pife fexaxaas sena faxatang pana awa saxa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Faxatang e fenung vulai talo a tatafangan i taa pife savat xe siim. A xunus ina mataa a tateak taasaxa a vipin ina, piau!”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 E fulaa na Yesus a falet famodak xena fenung xe si Tamana malaan paamua.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 E lamina nane savat fulaa sirutul e rutul taxa lo matef senaso a matarutul a matafan temasaat. E nane ferawai xuvul parutul taasaxa rutul pife texaas o rutul taa sui a ferawaian sina malaafaa.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 La fatalatulaana savatan sina, na Yesus a fin narutul, “Mutul taxa lo matef lunai? Lavaxa, taxapus! A yaan fo savat xo. Naboxo ri taa pet lisan a Natuna Mataa xe la mana mu rabuna saat.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Para! Taara taa falet. Kaalum, a mataa ina pet lisanau naboxo fo savat!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 A mu matalava e mu paamua ina lotu e mu rabuna aava ri fepitaa pana vuputkai, ri feng a malila pana pinis e pana vam xe si Yesus. Layaan na Yesus i taxa ferawai lunai a malila aanabeꞌ ri savat xuvul pa Judas Iskeriot, saxa yaamut si Yesus, xena yotaana.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Na Judas fo xuus fatexaas nari pana saxa fakalimaanan nane taa vile, “Naseꞌ ta mataa ne taa fe nguse, nane ve na Yesus. Mi yote e mi tao fatateaxe e mi xele saa xuvul pami.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 La filimaanan si Judas, nane sangas soxot et na Yesus e a kuus, “Mataa ina Fepitaa” e fe nguse.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 E a mu rabuna ri yot marasaxain na Yesus e ri tao fatateaxe.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Taasaxa saxa fefeng si Yesus aava i taxa tigina faasilak, a siak a pinis sina e rao i punuk a saxa sisiak sina memai ina lotu. Taasaxa faasaal e a patal tapin a tangana mon.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 E na Yesus a fin nari, “Senasou mi savat la vung pana vam e pana pinis xena yotau? Mi lamon o nenia, ne mataa ina fenau?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 La maana yaan xapiak ne waan xuvul pami lana lifu lotu. E ne taxa fepitaa taasaxa mi pife yotau pave. Mi fo vil malaane senaso a Xakalayan ti Kavai fo kuus pana.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 E a mu fefeng sina ri taꞌulane e ri sinuf.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 E saxa mataa xulau aava usi na Yesus, nane toxan a marapi pasak sang mon la tana. E a rabuna rao ri yote e ri tao fatateak a marapi sina
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 taasaxa nane taꞌulan a marapi sina e sinuf pana tana gof.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 E a malila ri lisan na Yesus xe la lifu sina memai ina lotu. E mu paamua ina lotu, mu matalava sina mu Juda e mu rabuna ina fepitaa pana mu vuputkai, nari xapiak ri savat faxuvul pave.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 E na Saimon Pita xo, taxa lo usi na Yesus lasuun famodak e fe laak lana tavatau xuvul pana mu rawen sina memai ina lotu e fe nai maari la vangana fata.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 E mu matalava e mu paamua aave, ri langai a mu kuusan sina rabuna rao ri taa punuk na Yesus taasaxa piau ta ferawaian siri fefexaxaas.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 A rabuna xaves ri bit tifi na Yesus taasaxa mu ferawaian siri pife saxa.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 A saxa a tigina e a bit tifi na Yesus pana ferawaian sina malaan:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ne langai na Yesus a kuus malaan, ‘Ne taa ngas tapin a lifu lotu aava mi vesane pana mami e lana yaan talatul ne taa vesan faꞌulie taasaxa ne taa pife vesane pana maak.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Taasaxa xasano rabuna ri kuus patak e piau ta ferawaian siri fexaxaas xena kuus turoxo.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Taasaxa na Yesus a pife malaan seri, a tigina kasam mon. E a memai priis a tamasiak e sangas falet xe sina e fine, “No pife langai a maana ferawaian sema? A sou no pife sui a ferawaian siri?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 E na Yesus a tigina kasam fatateak. E a memai a fine fulaa, “Nano, no Natuna Piran, a Mataa Failai?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 E na Yesus a xuuse, “Tuuna, nenia! E mi taa xalum a Natuna Mataa i taa nai la pamuaan pana gutan e i taa filimaan xuluna vata ti laaꞌui.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 E layaan a memai ina lotu a langai a ferawaian aanabeꞌ nane kasal e ririk a mu marapi sina xena faxaalit o nane lamon a ferawaian si Yesus a saat paaliu senaso a siak tifi nane pana isina Piran. E nane xukulai faagut e kuus, “Naapalaan, taara taa kuus panaso fulaa!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Netaara xapiak fo langai a ferawaian saat sina, mi lamon a so pana?” E nari xapiak ri ferawai malaan, ri kuus, “Fo faasaal xo! I taa punuxan!”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 E saxanofuna ri kaanus xuluna e ri pis votan a matana e ri tuxe e ri fine, “Tamo no Natuna Piran Tuuna no xali naseꞌ fo sip nano?” E a mu rabuna ina kaalum votai ri yote e ri sip fulane.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 E na Pita taxa nai maari lana tavatau e saxa sisiak tefin sina memai priis a filimaan
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 e nane xalum na Pita aava taxa nai maari la vangana fata e taxa lo falime e a xuuse, “Nano sait no fuuna waan xuvul pa Yesus ti Nasaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Taasaxa na Pita a faaxolus malaan, “Ne pife texaas sena so ta mo no taxa ferawai pana.” E nane falet xe la matana yalaxau.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 E mui a tefin aave a xalume fulaa e a kuusane xe sina mu rabuna ri taxa tigina pave, “Nane sait a saxa siri.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 E na Pita a faaxolus fulaa. Lumui famodak a mu rabuna faasilak ri fin fulane, “Kuus tuuna, naak no saxa fefeng si Yesus senaso no ferawai pana pok bina ti Galili?”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 E nane ferawai vavotai faagut, a kuus fatateak malaan, “Nenia, ne pife texaas sena mataa mi taxa ferawai pana.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 E fataapus lamina faaxolusan sina saxa pura a fataragui a raweian sina. E na Pita a lamon faꞌulaa o na Yesus a xuuse malaan, “Paamuina pura i taa rawei faataragua no taa kuus faaxolusanau faatalatul.” E na Pita a mimilisaat faagut e a savat xe lamalei e fetaangiis.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.