Lucas 9

Kara New Testament (LEU_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Layaan na Yesus fo xel faxuvul a mu yaamut sangafilu saxa pana taragua nane tavai nari pana gutan sina e a tateaxan xena gei tapin a mu vovau saat e xena vil faroxoiaana maana rabuna aava ri giis.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Nane feng fepatoxan nari xena kuusan fasavat a fatataganan sina Piran e xena vil faroxoiaana mu giisan.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Nane xuus nari, “Muta siak ta mo xena faletan simi, muta siak ta xipa o ta bi, e muta siak fanganan o faat o xasa marapi, piau.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 A so ta lifu no laak lana, matef pave fefexaxaas no taꞌulan a bina aave.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Tamo pi ta rabuna ri suai sema, layaan no taꞌulan a bina siri lavaxa, saf tapin a pof la kaam. I taa malaan sena gel tifiaan nari.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 E voxo nari aave ri tamasiak e ri fe kuusan fasavat a Lagasai Roxo e ri vil faroxoi a rabuna la mu bina xaves.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 A maana rabuna xaves ri ferawai se Yesus e vilaana sina. E saxanofuna ri kuus o nane ve na Jon aava fatatoi faꞌulian ti la mamaat. E xasanofuna ri kuus o nane ve na Ilaija aava fo savat fulaa e xasanofuna fulaa ri kuus o nane ve a mataa ina kuus fatuxai ti kavai aava to faꞌulaa. E layaan na Herot aava paamua ti Galili, a langai pana maana mo aanabeꞌ a lamonan sina a tavanat e a kuus, “Nenia, ne fo patal tapin a putu Jon. Naboxo ne taxa langai paseꞌ?” E nane vubuk xalum na Yesus.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 — ausente —
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 — ausente —
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Layaan a mu yaamut ri fo ulaa, ri kuusan a maana faisok siri xe si Yesus. E nane lisan nari xe la bina Betsaida xena fangaafus.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Taasaxa malila ri langai sena e ri usie. Nane fasusui nari e a ferawai xe siri pana fatataganan sina Piran e a vil faroxoi nari aava ri giis.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 La leaaf xo a mu yaamut ri savat sina e ri kuus, “Feng tapin et a maana mu rabuna aanabeꞌ talo ri tafe seng fanganan e ta nobina xena matefan siri la maana nu bina faasilak senaso taara waan nabeꞌ la bina xobingil.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 E nane sui nari, “Mi tavai nari pana fanganan.” E ri suie, “Maam toxan a fomirak bret pama e din taragua mon nabeꞌ. Naak maam taa fe maraan bret xari xapiak, bo?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Faasilak a mu rabuna tomexaan 5,000 ri taxa waan pave la noyaan aave.) Taasaxa nane xuus a mu fefeng sina, “Fanei fepatoxan nari lana maana xuvulaian ina rabuna sangafilu pama.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 A mu fefeng ri vil malaane e nari xapiak ri nai suꞌ.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Nane siak a fomirak bret pama e a ro din e a kaalum xe laaꞌui la xunavata e kuus faasiroxo xe sina Piran pana e viaxe. E a tavai a mu fefeng sina pana, xena fepatoxanaana la palou iri.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Nari xapiak ri fangan e ri maasi. A mu fefeng sina ri siak faxuvul a maana xavil ina fanganan aava waan e ri tifi a maana bi titifai sangafilu saxa pana taragua pana.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Saxa yaan, layaan na Yesus taxa fenung e mu fefeng sina ri taxa waan xuvul pana, nane fin nari, “A mu rabuna ri kuus o nenia naseꞌ?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ri suie, “Saxanofuna ri kuus o na Jon ina Fasufan, xasanofuna ri kuus o na Ilaija e xasanofuna fulaa ri kuus o a mataa ina kuus fatuxai ti kavai aava fatatoi faꞌulian ti la mamaat.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 E na Yesus a fin nari, “E nami, mi lamon malaafaa? Nenia naseꞌ?” E na Pita a suie, “Nano, no Krais, a Mataa Failai sina Piran.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Na Yesus a pebukan faagutan nari o ri muta xuus a rabuna pana.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 E a kuus, “A Natuna Mataa i taa maasak faagut pana maana mo xaves e mu paamua priis, mu matalava e a mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai, ri taa tisuie e punuxe. E la fatalatulaana yaan i taa fatatoi faꞌulian.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 E nane kuus xe siri xapiak, “Naseꞌ ta mataa i taa usiau i muta lamon paamuin a taagulan sina e la maana yaan xapiak i taa yaas a bolo sina e i taa usiau.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Naseꞌ ta mataa a vubuk tao fatateak a toyan sina, a toyan aave i taa malit taasaxa naseꞌ ta mataa i taa taꞌulan a toyan sina xena usiau, i taa fakaxupan.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 A mataa i taa toxan a so ta malangiis tamo i taa siak faxuvul a maana mo xaves lana taagulan sina la xavala e mui a toyan tuuna sina i taa malit?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Tamo mataa taa mangil sega e sena ferawaian siak, a Natuna Mataa i taa mangilane vaxa layaan i taa filimaan lana malang molava piis sina e na Tamana e mu angelo xaradak.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ne kuus tuuna xe simi, saxanofuna aava ri taxa tigina nabeꞌ ri taa pife maat paamuina yaan ri taa xalum a fatataganan sina Piran.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Na Yesus a ferawai malaanabeꞌ e lamina mu yaan pisiktul fo falet a xel faxuvul na Pita narutul Jems e na Jon e ri fe laak xuluna put talo na Yesus i taa fenung.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Layaan i taxa fenung a xakaaluman ina nonau ina a puk e a marapi sina ferarapak faagut malaan sena yaamit.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 A rovaat tomexaan aava na Moses nare Ilaija
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 re sivimaan lana malang molava ti laaꞌui la xunavata e re maa ferawai xuvul pa Yesus. Rutul ferawai pana faisok sina aava i taa fataxapine pe Jerusalem layaan i taa taꞌulan a xavala.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Na Pita narutul xo, rutul matef maat taasaxa layaan rutul para faꞌulaa rutul xalum a malang molava sina e rovaat aava re taxa waan xuvul pana.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Layaan a rovaat aave re taxa taꞌulan na Yesus, na Pita a kuus xe sina, “Memai, a mo roxo maatul taxa waan nabeꞌ. Maatul taa vesan a sawat talatul; saxa xanum, saxa xa Moses e saxa xa Ilaija.” (Nane ipul faagut sena maana mo aava savat e pife ferawai pana masaman.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Layaan i taxa ferawai a vata a savat e maa xafut nari. E ri mataut layaan ri laak lana vata aave.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Saxa ling a ferawai ti lana vata aave e a kuus, “Nabeꞌ ve a Lak Tomexaan siak. Ne fo siak fatie, langai sina.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Layaan a ling fo ferawai xapiak ri xalum na Yesus sang mon i taxa waan. A mu fefeng talatul aave, rutul waan kasam sena e lana yaan aave ri pife xuus fatexaas a rabuna pana maana mo ri fo xalume.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 A yaan mui xo, layaan ri sivi ti xuluna put, a malila molava ri fefasusuie.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 E saxa mataa la palou iri a kuus falava, “Mataa ina Fepitaa, ne nung nano o no taa xalum a lak tomexaan siak, ne pi ta saxa fulaa, nane sang mon.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 A vovau saat a vawe e nane fuuna xukulai faꞌipul; a fuuna tapin fasivie e nane fuuna gaga e a reng fuuna savat ti la valana. I taxa lo waan xuvul pana e i taxa kawaasane.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ne nung a mu fefeng siim o ri taa vil tapine taasaxa ri pife fexaxaas.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 E na Yesus a suie, “Aa, nami ve mu rabuna aava mi pife namkai e mi fuuna fatavanat a lamonan simi, ne taa waan xuvul pami pana yaan talavisan? Ne taa yaas a matafanan simi pana yaan talavisan? Lisanmaan a lak siim.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 E layaan a lak aave taxa filimaan, a vovau saat a tapin fasivie xe lapia pana radakuian. Taasaxa na Yesus a baras a vovau saat aave e a vil faroxoi a lak e lisan faꞌulie xe si tamana.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 E nari xapiak ri ipul faagut pana gutan lava sina Piran. Layaan a mu rabuna ri taxa ferawai pana maana mo aava na Yesus a vile, nane xuus a mu fefeng sina,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Langai faroxoi a maana mo ne taxa xuus nami pana: a Natuna Mataa xo, saxa i taa pet lisane xe sina mu rabuna saat.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Taasaxa mu fefeng ri pife masam sena malasuf ina ferawaian sina senaso a funan seri talo ri pife fexaxaas sena lamon texaasane. E ri mataut sena fin fulane.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 A mu yaamut xo ri taxa lo fegagelai o naseꞌ ve a pelalava.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 E na Yesus fo texaas sena lamonan siri e siak fatiginei a saxa lak la tana
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 e xuus nari, “Naseꞌ ta mataa i taa fakas a lak modak aanabeꞌ lana isaak a fakasau e naseꞌ ta mataa a fakasau, a fakas nane aava fengau. Senaso nane aava sisiak xe simi xapiak, nane xo a pelalava.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 E na Jon a kuus, “Memai, maam xalum a saxa mataa i taxa gei tapin a mu vovau saat lana isaam e maam pebukane senaso nane pife waan xuvul pamaam.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Na Yesus a suie malaan, “Muta pebukane senaso nari aava ri pife faisok patak semi ri taxa faisok xuvul pami.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 A yaan ina laaxan sina xe laaꞌui la xunavata i taxa savatmaan faasilak e na Yesus a lamon fatateak o i taa laak xe Jerusalem e a falet xo.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 E nane feng paamuin a mu fefeng sina e ri fe laak xe la saxa bina pe Sameria xena faigotan a maana mo xana.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Taasaxa mu rabuna pave ri bai fakase senaso i taxa laak xe Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 E layaan a ro yaamut, na Jems nare Jon, re xalum a vilaana aanabeꞌ, re fine, “Memai, no vubuk o maame taa xel fasivi a fata ti laaꞌui la xunavata xena kawaasan xapin nari?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Taasaxa na Yesus a tapuk e baras nare
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 e ri falet xe la xasa bina.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ri taxa sangas la salan e saxa mataa a kuus xe sina, “Ne taa usi nano tamo no falet xe faa.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 E na Yesus a xuuse, “A mu vupung ri toxan a mu liing siri e mu maanu laaꞌui la tavegof ri toxan a mu singa siri taasaxa Natuna Mataa a pi ta nobina xena mati lana.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Nane kuus xe sina xasafuna, “Usiau.” Taasaxa mataa aave a xuuse, “Memai, ne tafe xaafan na tamaang xalak e mui ne taa usi nano.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Na Yesus a xuuse, “Nari aava ri maat lana namkaian siri, ri taa xaafan suꞌ a mamaat. E nano, no fe kuusan fasavat a fatataganan sina Piran.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 E a xasafuna a kuus, “Ne taa usi nano, Memai, taasaxa paamua ne ulaa xalak ne xuus a matafetama siak pana faletan siak.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Na Yesus a xuuse, “Tamo Piran fo xel a mataa xena vil a faisok sina e nane kaalum faꞌulaa xe sina maana mo sina ti la xavala, nane pife fexaxaas sena faisok lana fatataganan sina Piran.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.