Lucas 8

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lamina, na Yesus taxa falet xolai la mu bina xena kuusan fasavat a Lagasai Roxo sena fatataganan sina Piran. E a mu yaamut sangafilu saxa pana taragua ri falet xuvul pana.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 E saxano lutefin vaxa aava nane vil faroxoi nari sena giisan e sena vovau saat aava vao nari, ri doxote: Maria (a xasa isina na Mekdala) aava toxan a mu vovau saat pisiguak e ri fo taꞌulane,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 na Joaana, a tefin si Susa aava paamuian a maana mo la lifu si Herot, na Susaana e xasanofuna. A lutefin aanabeꞌ ri xavang na Yesus e mu yaamut sina e ri tavai nari pana mu faat.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Layaan a malila ti la mu bina xaves ri maa faxuvul xena langaiaan na Yesus, nane xuus nari pana ferawaian paap aanabeꞌ:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “A mataa ina taraꞌuma a falet xena xapis a mu kam sina. Layaan nane taxa tapalan a mu kam la uma, saxano kam ri poxo la salan; a rabuna ri paasane e mu maanu ri ngane.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Saxano kam ri poxo la nobina toxai faat e layaan ri boak ri femaiyang senaso piau ta raarum.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Xasano kam ri poxo lana yeis tuturuk aava boak fataapus e fexafut nari e ri pife fuaa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Xasanofuna ri poxo la xavala roxo e ri palak faroxo paaliu e ri fuaa faroxo. Ri fasavat a kam xaves paaliu liu nari aava xapisan.” Layaan nane fo kuus malaan, a xukulai, “Nami aava mi pife rabuna vaang, lalamon pana mo mi fo langaie e mi taa masame.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 A mu yaamut sina ri fine pana malasuf ina ferawaian paap aave.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 E nane sui nari, “A texaasan sena mo fufunai sina fatataganan sina Piran ne taa xuus famatavas nami pana taasaxa xe sina xasanofuna ne taa ferawai paap mon talo:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Nabeꞌ ve a malasuf ina ferawaian paap aave: a kam a malaan sena ferawaian sina Piran.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Nari aava la salan, ri langai taasaxa na Setan i taa siak tapin a Ferawaian la xunus iri e ri taa pife namkai xena fakaxupan.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Nari aava la bina faat, ri langai e ri faamamaas pana Ferawaian aave taasaxa ri piau ta xarei. Ri namkai pana lou modak mon e mui layaan a vavalam a savat ri poxo lana namkaian siri.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 A kam aava poxo lana yeis tuturuk a malaan seri aava ri langai e ri usie taasaxa mu mamaxusan, fafanaian e a vubuxanan siri, ri punuk a namkaian e ri pife palak.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Taasaxa mu kam aava la xavala roxo ri malaan seri aava xunus iri a xaradak e roxo. Ri langai a Ferawaian e ri tao fatateaxe e ri faisok faagut vulai xena fasavat a maana vilaana roxo.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Pi ta mataa i taa faram a laam e fune lana xariu o timine lapaana ivin, piau, i taa fatofane la xok talo nari aava ri laak la lifu ri taa xalum a malang ina.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 A maana mo aava xaweian ri taa talakas e a maana mo aava fufunai ri taa waan la matavas e mu rabuna ri taa texaas sena.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 E voxo lamon faroxo pana so ta mo no fo langaie. A mataa aava toxan a maana mo xaves i taa tavaian pana maana mo fulaa e a mataa aava pi ta mo, a so ta mo modak aava nane toxane, i taa siak tapinan xasena.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 A malila ri kaliuan na Yesus e layaan na ninana e mu tina xo ri savat xena xalumaana ri pife fexaxaas sena laak soxote.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 E saxa mataa xo a xuuse, “Na ninaam e mu tiam ri taxa tigina pe lamalei, rao ri xalum nano.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 E nane suie, “Na ninaang e mu tiak movoxo nari aava ri langai a Ferawaian sina Piran e ri usie.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Saxa yaan na Yesus a xuus a mu fefeng sina, “Taara taa falet xe la xasa paxasing ina raarum.” E voxo ri xawas xuluna xaati e ri fepaan.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 La fena faletan siri nane matef. A reref a sivimaan ti xuluna put e a fasavat a xaing molava. A raarum a laak lana xaati e faasilak paaliu ri taa lus.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 A mu fefeng ri faparaye e ri kuus, “Memai, Memai, taara taa xarak.” Nane tamasiak e baras a reref e xaing e re feluai e a raarum femararol.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 E nane fin a mu fefeng sina, “A namkaian simi faa?” Lana matautan e ipulan siri, ri fefiaian nari xa, “Nane ve a so ta buk mataa? Nane kuus faagut e a reref e raarum re langaie?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ri falet xe la nobina sina mu Gerasin aava waan la paxasing ina Laman Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Layaan na Yesus a ung, a mataa ti la bina aave aava bas pana mu vovau saat, maa savat sina. Pana mariaas xaves nane pi falak ta nemarapi e pife taagul lanꞌ ta saxa lifu. Nane fuuna taagul si pe la matana xawaa.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Layaan a xalum na Yesus, a taangiis falava e bukaak la kana e xukulai faagut, “Rao no sivinau Yesus, Lak Tomexaan sina Piran Laaꞌui Paaliu? Ne nung nano o no muta fakasanamau.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 A ferawai malaan senaso na Yesus a xuus faagutan a mu vovau saat rao ri taa taꞌulan a mataa aave e ri savat lamalei. A maana yaan xaves a vovau saat a yote naapalaan a mu rabuna ri fo bugut a mana e kana pana ‘sein’ e ri faxatange. Taasaxa layaan a mu vovau saat aave ri fagute nane fuuna piit a ‘sein’ sina e mu vovau saat aave ri xupe xe pe la bina vingil.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Na Yesus a fine, “A isaam naseꞌ?” E nane suie, “Aami” senaso maana vovau saat ri fo vawe.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 E ri nung faxavesane rao i muta feng tapin nari xe lana vaaꞌul aava piau ta taxapusan ina.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 A toxan a tagaan vio ri taxa fangan pave la xasing ina put. E mu vovau saat ri nung na Yesus rao i taa feng falak nari xe lana mu vio aave e nane turoxoian nari.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Layaan a mu vovau saat ri taꞌulan a mataa aave ri felaak lana mu vio e nari, ri fala ti laaꞌui xuluna put xe lapi la raarum e ri fexarak.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Layaan nari aava ri fuuna faxatang a mu vio, ri xalum a mo aava fo savat ri sinuf e ri fe kuusane lana maana mu bina faasilak.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 E a maana rabuna ri falet xena xalumaana so ta buk mo fo savat. Layaan ri savat si Yesus, ri maa tingin xo a mataa aava mu vovau saat ri fo taꞌulane. E nane fo mawas pana marapi e i taxa nai la ka Yesus e a lamonan sina fo roxo faꞌulaa. E nari, ri mataut.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Nari aava ri fo xalum a vil faroxoiaana mataa aave ri kuusane.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 E a mu rabuna xapiak ti la bina sina mu Gerasin ri xuus na Yesus o i taa taꞌulan nari senaso a matautan molava fo siak nari. E voxo nane fe xawas xuluna xaati e ri fe paan.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 A mataa aava mu vovau saat ri fo taꞌulane, a nung na Yesus o i taa falet xuvul pana taasaxa na Yesus a feng faꞌulie e xuuse,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ulaa xe la bina siim e no fe kuusan a maana mo roxo aava Piran fo vile sema.” E voxo a mataa aave a falet e fe kuusan xolan a maana mo roxo na Yesus fo vile sena.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Layaan na Yesus a savat fulaa pe Galili a malila ri maa fesuaiane senaso ri texaas o i taa savatmaan.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 A saxa paamua ina lifu ina faxuvulan, a isina na Jairus, maa poxo la ka Yesus e nung faagutane o i taa falet xe la lifu sina
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 senaso nane toxan a lak tefin saxa mon pana mariaas sangafilu saxa pana taragua e nane giis fasaat e faasilak i taa maat. Layaan na Yesus i taxa falet xuvul pana, a malila ri fakaliuane.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 E la palou iri a toxan a saxa tefin aava toxan a lagafan pana ragei lava pana mariaas sangafilu saxa pana taragua e pi ta mataa a fexaxaas sena vil faroxoie.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 A tefin aave a sangasmaan lami Yesus e maa tao a itina marapi sina e a giisan aave moxo malit paaliu et sena.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Na Yesus a fiai, “Naseꞌ fo tawau?” Layaan nari xapiak ri faaxolus, na Pita a kuus, “Memai, a rabuna xaves ri taxa fakaliuan nano e ri taxa sot la taam.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Taasaxa na Yesus a kuus, “Saxa fo tawau. Ne texaas o a gutan fo falet xasega.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Layaan a tefin aave a texaas o a pife fexaxaas sena fufunai sena, a radakuimaan e maa tapiit turung la kana. E la matana mu rabuna xapiak a kuusan fasavat a giisan sina e a vil faroxoiaana.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 E na Yesus a xuuse, “Xalak tefin, a namkaian siim fo vil faroxoi nano. Falet pana luaian.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Layaan na Yesus i taxa tigina ferawai lunai saxa mataa a savatmaan ti la lifu si Jairus e maa xuuse, “A lak tefin siim fo maat. Muta lo fasorak a mataa ina fepitaa.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Layaan na Yesus a langai a mo aanabeꞌ nane xuus na Jairus, “Muta mataut, namkai mon e i taa roxo faꞌulaa.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Layaan nane savat la lifu si Jairus, na Pita, Jon e na Jems xuvul pana ninana lak e tamana, nari sang mon ri laak xuvul pa Yesus.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 E lana lifu aave xo, a mu rabuna ri taxa lo tangiis a mamaat e na Yesus a kuus, “Mi muta taangiis, mi nai kasam, a tefin a pife maat, i taxa matef mon.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ri nangan xuluna senaso ri texaas sena maatan sina lak aave.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Taasaxa nane tao a mana lak e a kuus, “Xalak, no tamasiak!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 A vovau sina lak aave a ulaamaan fulaa e nane tigina faꞌipul. E na Yesus a xuus nari o ri taa tavaie pana fanganan.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 A ninana lak e tamana re ipul faagut taasaxa nane xuus faagutan nare o re muta kuusan a mo aanabeꞌ xe sina mu rabuna.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.