Lucas 2

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lana mu yaan aapave, na Sisaa Agastas a lisan a fefasaian faꞌui xe la mu bina. Nane kuus o a mu rabuna xapiak la mu bina ri taa timin a isiri lana buk ina xakatan.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (A xakatan aanabeꞌ a savat la yaan na Kwirinius taxa paamua ina bina Siria.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 A mu rabuna xapiak ri taxa paan xe la fufubina siri talo ri taa fakat nari.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 E voxo na Yosep sait a taꞌulan a bina Nasaret pe Galili e fe laak xe la bina Betlihem, a bina si Devit, pe la bina Judia senaso nane waan lana pabung si Devit.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Nare Maria re paan xe pave xena timin a isire lana buk. Na Maria i taa tefin sina e a tiva.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Layaan re taxa waan pave a yaan ina luluuxan sina a savat.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 E nane luk a lak tuaan sina, a lak tomexaan. Nane xafute pana marapi e famatie lana nobina ina fanganan sina bulmakau senaso piau ta nobina xare lana lifu saxong.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 E la vung a mu rabuna ina faxatangaana sipsip ri waan pe la vangana bina lana yi e ri taxa faxatang a mu sipsip siri pave.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 A angelo sina Memai a savat siri e a miridingan molava piis sina Piran a xafut nari e ri femataut faagut.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Taasaxa angelo a xuus nari, “Muta mataut. Ne lisanmaan a lagasai roxo pana faamamaasan molava paaliu xe simi e mu rabuna xapiak.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Tanin, lana bina si Devit, a Nges Ina Vil Fatato simi fo luxan. Nane ve a Mataa Failai e a Memai simi.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 A mo aanabeꞌ ve a fakalimaanan xe simi: Na ninana a xafute pana marapi e mi taa tingine lana nobina ina fanganan sina bulmakau.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Fataapus paaliu a mu angelo xaves ti laaꞌui ri maa savat xuvul pana matalava angelo aave e ri kuus fati a isina Piran malaan, “A Piran aava waan laaꞌui paaliu, nane xa a toxan a isin molava piis e lapi la xavala, a luaian i taa waan xuluri aava ri waan lapaana roxoyan sina.”
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Layaan a mu angelo ri fo taꞌulan nari, a mu rabuna ina faxatangaana sipsip ri fexuus, “Taara taa falet xe Betlihem xena xalum a mo aanabeꞌ aava Piran fo xuus netaara pana.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 E voxo ri falet fataapus e ri fe tingin na Maria narie Yosep e a lak popo aava i taxa mati lana nobina ina fanganan sina bulmakau.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Layaan ri fo xalume ri xuus fatexaas a mu rabuna pana ferawaian sina mu angelo sena lak aave.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 E layaan a rabuna xapiak ri langaie ri ipul faagut sena.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Taasaxa na Maria a fawaan fatateak a mu ferawaian xapiak la xunus ina e lamon fatie.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 A mu rabuna ina faxatangaana sipsip ri ulaa. E ri fe kuus fati a isina Piran pana maana mo ri fo xalume e ri fo langaie senaso a maana mo aave fo savat fatak malaan sena matalava angelo fo kuusane.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 A fapisiktulaana yaan lamina luluuxan sina, a yaan ina putuxaana e re faꞌisine pa Yesus. A isin aave a angelo fo faꞌisine pana paamuina luluuxan sina.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Re usi a vuputkai si Moses e layaan a mu yaan ina vil tapinaana lalosaat sire a taxapus, na Yosep nare Maria re lisan na Yesus xe Jerusalem xena tatavai xe sina Memai Piran pana senaso a vuputkai si Moses a kuus malaan: “A mu rafulak tuaan xapiak aava ri tomexaan, mi taa noxol nari xana Piran.” Tln 13:2,12
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 E re laak vaxa xena tatavai pana mo aava vuputkai sina Memai Piran a kuus pana; “A ro Vaalus o a ro Titibu faꞌui.” Vlp 12:8
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A toxan a saxa mataa pe Jerusalem a isina na Simeon. Nane ve a mataa xaradak e a vubuxan xasingit a Piran. Nane taxa waan bang a Mataa Failai sina Memai. E a Vovau Xaradak a fabase.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A Vovau Xaradak aave a faxalite o i taa xalum a Mataa Failai sina Piran paamuina maatan sina.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 A Vovau xo a paamuian na Simeon xena laak la tang lifu lotu. Layaan na nina Yesus e na tamana re lisanmaane xena vilaana malaan sena vuputkai a kuus pana, na Simeon a favavol a lak aave la mana e a kuus fati a isina Piran malaan:
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 — ausente —
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Na tamana e ninana re ipulan a ferawaian aava na Simeon a kuusane pana lak.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Na Simeon a fenung xe sina Piran pari e a xuus na Maria, a ninana lak, malaan, “A lak aanabeꞌ a Piran a siak fatie xena kawaasanaana saxanofuna ti Israel e xena fakaxup a saxanofuna. Nane ve a fakalimaanan aava maana rabuna ri taa tisuie e voxo a lamonan fufunai siri taa savat la matavas. E a matafanan malaan sena pinis modus i taa xi a viuma.”
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 A toxan a tefin ina kuus fatuxai, a isina na Ana. Nane a lak si Fanuel lana pabung si Aasur e nane a tefin vaiak. Nane waan xuvul pa lavana pana mariaas pisiguak mon e na lavana maat tapine.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 E mui a waan a tefin nakmaal fefexaxaas a mariaas sangafilu pisiktul pana talafaat. Nane pi taꞌulan a tang lifu lotu aave, nane naangus la maana vung e la maana yaan xapiak pana falfaalan e fenungan.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Monabeꞌ mon nane maa savat xe sire e kuus faasiroxo xe sina Piran pana roxoyan sina e a ferawai pana lak aave xe siri xapiak aava ri taxa waan bang pana mulus tapinaana mu rabuna ti Jerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Layaan na Yosep nare Maria re vil xapin a mo aava vuputkai sina Memai a kuus pana, re ulaa xe pe Galili, xe la nobina sire, na Nasaret.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 E a lak aave a palak e fetateak: nane bas pana texaasan e a xakaavangan xatam sina Piran a waan xuluna.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 La maana mariaas xapiak a tamana e ninana re fuuna laak xe pul Jerusalem la Fenamo ina Paaliuan.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Layaan nane xo toxan a mariaas sangafilu saxa pana taragua, rutul usi a vilaana sire e rutul laak xe la fenamo aave.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 A fenamo fetaxapus e na tamana nare ninana re taxa ulaa xo xe la bina sire. A lak aave, na Yesus, a waan soxo mui pe Jerusalem taasaxa ninana nare tamana re pife texaas sena waanan sina.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Re lamon o i taxa waan xuvul pari e re falet pana yaan saxa. E mui re tangpat pana sengaana la palou ina mu taure e mu fesing sire.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Re seng maat e re fe ulaa fulaa xe Jerusalem xena sengaana.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Lamina yaan talatul re tingine pe la tang lifu lotu. Nane xo taxa irimai xuvul pana mu rabuna ina fepitaian. Nane langai siri e fin nari pana saxano mo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Nari aava ri taxa langaie ri ipul faagut paaliu pana masaman e susuaa sina.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Layaan a tamana nare ninana re xalume re ipul vaxa. Na nina lak a xuuse, “Natuk, xenaso no vilai malaave xasemaame? Nemaame tamaam, maame fo seng nano pana matautan.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 E nane fine, “Senasou me taxa sengau? Me pife texaas o ne taa waan la lifu si tamaang, bo?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Taasaxa re pife masam sena fufuna ferawaian sina.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 E mui nane sivi xe puaa Nasaret xuvul pare e a langai faroxo paaliu sire. Taasaxa na ninana a fawaan a maana mo aanabeꞌ la xunus ina.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 E na Yesus a palak e felava pana texaasan e a Piran xuvul pana maana rabuna xapiak ri vubuxan faagutane.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.