Lucas 1
Kara New Testament (LEU_PNG) vs VC
1 A maana rabuna xaves ri fo kala sena maana mo aava Piran fo fasavate la matavas la palou itaara.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 A maana mo aave a mu rabuna aava ri fefeng sina Piran ri xuus fatexaas netaara pana senaso ri xalume ti la tangpat.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Naboxo a toxan a maana xakalayan xaves. E nenia na Luuk, ne fo fiai faaxaves pana maana mo xapiak aava fo savat ti la tangpat e voxo ne lamon rao ne taa kala xena faxuvul faroxoi a maana xuuskuus aave xena lisanaana xe siim, matalava Tiofilas.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 E layaan no taa kate, no taa texaas sena tuunayan ina maana mo ri fo fapiti nano pana.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Lana yaan si Herot aava paamua lava pe Judia, a toxan a saxa priis a isina na Sekaraia. Nane a saxa bu Eron ti la pabung si Abiya. A mu bu Eron ri fuuna vil a faisok ina priis lana lifu ina nangusaana Piran. A tefin si Sekaraia, isina na Elisabet, nane vaxa a bu Eron.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Nare xapiak re waan fatak la matana Piran senaso re usi faroxoi a maana fefasaian e mu vuputkai sina Memai e re piau ta lalosaat.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Taasaxa re piau ta lak senaso na Elisabet ve a tefin mala. E nare xapiak vaxa re fo vaiak xo.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Saxa yaan layaan a parabuna priis si Sekaraia ri taxa vil a faisok ina priis siri la lifu lotu, na Sekaraia taxa sisiak la matana Piran.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 E pana vilaana ina tapin a faat ri siak fati na Sekaraia xena laak la lifu lotu sina Memai talo i taa faram a vulut pana lasan roxo.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 La yaan ina faramaana xo a savat e mu rabuna aava ri savat xena nangus a Piran, ri taxa faxuvul lamalei e ri taxa fenung.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 E lana yaan fatak aave a angelo sina Memai moxo a savat xe si Sekaraia e a tigina la pamuaan ina nobina ina faramaana vulut aave.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Layaan na Sekaraia a xalume, nane ipul marasaxa e femataut faagut.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Taasaxa angelo aave a xuuse, “Muta mataut, Sekaraia. A Piran a langai a fenungan siim e na naasaam, na Elisabet, i taa luk a lak tomexaan e no taa faꞌisine pa Jon.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 I taa vil fafaamamaas name. E maana rabuna xaves ri taa faamamaas sena luluuxan sina senaso i tafe lava la matana Memai. E i taa pi nunum a raarum tateak o xasano mo malaan e i tafe bas pana Vovau Xaradak ti la yaan ina luluuxan sina.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 I taa lisan faꞌuli a maana rabuna ti Israel xe sina Memai aava Piran siri.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 E i taa falet paamuin a Memai lana vilaana e gutan si Ilaija. I taa puk faꞌuli a vubuxanan sina mu tamana rafulak xe sina mu rafulak siri e a rabuna aava ri langai pesalai xe sina texaasan ina mu vilaana fatak. Nane taa vil malaane xena faigotanaana rabuna aava ri taa bang a savatan sina Memai.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Na Sekaraia a fin a angelo aave, “Ne taa texaas sena tuunayan ina malaafaa? Nenia, ne mataa vaiak e a tefin siak sait a toxan a mariaas xaves.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 A angelo xo a suie, “Nenia ve na Gebriel e ne fuuna tigina la matana Piran. Nane xa a fengau xena xuus fatexaas nano pana lagasai roxo aanabeꞌ.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 E naboxo, senaso no pife namkai sena ferawaian siak, no taa po. No taa pife ferawai fefexaxaas a yaan aave fo savat. E i taa savat tuuna lana yaan fatak ina.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Lavaxa, a mu rabuna pe lamalei si, ri taxa lo waan bang na Sekaraia. Ri taxa lalamon pana senaso fo waan a yaan modus paaliu lana lifu lotu.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Layaan nane savatmaan xe lamalei ri texaas o nane xalum a saxa mo lana lifu lotu senaso pife fexaxaas sena ferawai taasaxa fakalimaan mon pana mana.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Lamina fulun saxa, layaan a yaan ina faisok sina xo a taxapus, nane ulaa xe la lifu sina.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 E mui lamina, a tefin sina, na Elisabet moxo fetiva e pana fulun pama a waan fufunai mon pe la lifu sina.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Na Elisabet a kuus, “A Memai fo vil a mo aanabeꞌ xaanak. Lana yaan aanabeꞌ nane faxalitau pana xakaavangan xatam sina. Nane siak tapin a mangilan siak la matana mu rabuna.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 La fapisaxayaana fulun si Elisabet, a Piran a feng a angelo naang, na Gebriel, xe pe Nasaret, a saxa bina pe Galili. Nane fe savat sina saxa tefin palau aava ri fakalimaane rao i taa tamai si Yosep aava bu Devit. A tefin aave a isina na Maria.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 A angelo aave xo a savat sina e a xuuse, “A luaian xulum. A Piran a waan xuvul pama e a xafut nano pana roxoyan sina.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Na Maria a mamaxus sena ferawaian sina e a lalamon faaxaves pana so ta buk fasusuian va malaan.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Taasaxa, a angelo a xuuse, “Muta mataut Maria, a Piran a faamamaas paaliu pama.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 No taa tiva e no taa luk a lak tomexaan. E no taa faꞌisine pa Yesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Nane tafe lava e ri taa xalie pana Lak Tomexaan sina Piran pana Isin Molava Paaliu. E a Memai Piran i taa faneie la vena naian lava si buna lava, na Devit.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 I taa tagan vulan a matafetama si Yaakop. E a fatataganan sina i taa pife taxapus.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Na Maria a fin a angelo, “I taa savat malaafaa senaso nenia, ne tefin palau.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 A angelo aave a suie, “A Vovau Xaradak i taa savat siim e a gutan sina Piran pana Isin Molava Paaliu i taa xafut nano. E no taa luk a Lak Xaradak e ri taa xalie pa Natuna Piran.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 A tauma, na Elisabet, i taa luk a lak e nane ve a tefin vaiak. Nane piau ta lak lunai, taasaxa i taxa waan xo lana fulun pisaxa sina.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Piau ta mo a Piran pife fexaxaas sena vile.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Na Maria a suie. “Nenia xa ne sisiak sina Memai. E ne kuus turoxo pana ferawaian siim.” E a angelo xo a taꞌulane.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 La yaan aave xo na Maria tamasiak e fe laak fataapus xe la bina put pe Judia.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Pave nane fe laak la lifu si Sekaraia e fesuai se Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Layaan na Elisabet a langai a ferawaian si Maria, a popo la xuna a lalaas marasaxa. E na Elisabet febas paaliu pana Vovau Xaradak
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 e a ferawai falava paaliu e kuus, “Nano, no faamamaas paaliu sena maana lutefin e a roxoyan i taa xafut a lak aava no taa luxe.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Taasaxa, xenaso nano, nina Memai siak, no filimaan xena xalumau?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Layaan ne langai a ferawaian siim a lak la xuak a lalaas pana faamamaasan.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Nano, no fo namkai o a lagasai sina Memai xe siim i taa savat tuuna e voxo no taa faamamaas.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 E na Maria a yangan e a kuus,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 — ausente —
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Lavaxa, na Maria a waan xuvul pa Elisabet pana fulun talatul e mui nane ulaa xe la lifu sina.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 A yaan ina luluuxan xo a savat si Elisabet e nane luk a lak tomexaan.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 A mu fesing sina e mu tauna ri langai o a Piran fo faxalite pana mamaaluxan molava e ri faamamaas xuvul pana.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 La fapisiktulaana yaan sina lak aave ri savat xena putuxaana e ri buk faꞌisine sait pana isi tamana, na Sekaraia.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Taasaxa na ninana a kuus, “Piau, a isina na Jon.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ri fiai, “Xenaso? Piau ta tauma pana isin malaan.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 E ri talangai pana mari xe sina tamana lak xena fine pana so ta isin rao i vubuk faꞌisin a lak pana.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Nane fiai pana mo ina kala e nane faꞌipul nari xapiak layaan a kala malaan, “A isina ve na Jon.”
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Fataapus paaliu a valana talakas e a xalemana tamulus e nane tangpat pana kuus fati a isina Piran.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 A mu fesing siri, ri ipul marasaxa. E pe Judia, lana bina put aave, a mu rabuna ri taxa lo ferawai pana maana mo aanabeꞌ.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Naseꞌ ta mataa a langai pana mo aanabeꞌ a lalamon pana e a fiai, “A lak aanabeꞌ i taa so ta buk mataa?” Senaso ri texaas o a gutan sina Piran a waan xuvul pana.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 A tamana lak, na Sekaraia, a bas pana Vovau Xaradak e a kuus fatuxai malaan:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Nabeꞌ ve a yanganan si Sekaraia.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 E a lak aave a palak e fesavat tateak lana vovau ina vaxa. E nane taagul la bina vingil fefexaxaas a yaan nane savat la matavas xe sina mu Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.