Lucas 12

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lana yaan aanabeꞌ a tang malila ri maa faxuvul. Ri malila temasaat e ri taxa fepaasan xolan a kari. Lana yaan aave na Yesus a ferawai xe sina mu fefeng sina e kuus, “Faxatang votan nami xa sena vilaana ina lalama maranga sina mu Ferasi.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A maana mo xapiak aava fufunai naboxo a mu rabuna ri taa texaas sena e maana mo aava xafutan ri taa savat la matavas.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 A so ta mo mi ferawai pana la suk a mu rabuna ri taa langaie la paanaas e so ta buk ferawaian mi fefinaasan kasame la lifu, a mu rabuna ri taa texaas sena malaan seꞌ ri taxa xukulaiane laaꞌui xuluna putuna lifu.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Ne xuus nami kamu fesing, muta matautan a rabuna aava ri fexaxaas sena punuxaana tana mataa mon e ri pife fexaxaas sena vil ta mo fulaa.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Piau, ne taa faxalit nami o naseꞌ mi taa mataut sena: mi matautan mon a saxa aava lamina punuxaana mataa a fexaxaas sena tapin fasiviaana xe la bina ina fata aava i taxa raam vulai. Langaiau, suai faagut sena saxa pana gutan malaan.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 A Piran a lamon faꞌuli a maana miraxana maanu mi maraane, a mamareiai iri va 2 toea lapaana pama. Tuuna, a maana maanu aanabeꞌ ri modak paaliu taasaxa Piran pife maluf paaliuan ta saxa.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 E voxo mi lamon o a Piran i taa maluf nami, bo? Piau. Nane texaas sena fui talavisan xapiak i taxa waan la putumi. Muta mataut, i taa faxatang faroxoi nami. Nami, mi pelalava sena maana maanu la matana.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Ne xuus nami o naseꞌ i taa kuusan famatavasau la palou ina mu rabuna, a Natuna Mataa vaxa i taa kuusan famatavase sait la matana mu angelo sina Piran.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Taasaxa, nane aava faaxolusanau la palou ina mu rabuna, a Natuna Mataa sait vaxa i taa faaxolusane la matana mu angelo sina Piran.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 E naseꞌ ta mataa a ferawai fasaat sena Natuna Mataa, a Piran i taa lamon tapin a saatan sina, taasaxa naseꞌ ta mataa a pet pengan a Vovau Xaradak e pife suai fatak sena, a Piran taa pife lamon tapin a saatan sina.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “E layaan ri lisan nami xe sina mu paamua ina lotu o mu matalava o paamua ina bina, muta mamaxus pana so ta mo mi taa ferawai pana o malaafaa mi taa kuusan famatavas a namkaian simi
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 senaso lana yaan fatak aave a Vovau Xaradak i taa fapiti nami pana susuaa roxo.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Saxa la palou iri a kuus xe sina, “Mataa ina Fepitaa, xuus na tiak o i taa fepatoxan a maana mo si tamamaame e i taa tavaiau pana xavil xanak.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Na Yesus a suie, “Matuvaat, naseꞌ fo siak fatiau xena mataa ina tiisan la palou ime?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 E mui nane xuus nari, “Faxatang faroxo! Muta lamon fati vulan a maana mo mi vubuxane talo mi taa pife naixaam; a toyan tuuna sina mataa pife waan lana maana mo sina.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 E nane xuus nari pana ferawaian paap aanabeꞌ: “A saxa mataa piran a toxan a xavala xaves. A xavala aanabeꞌ a xavala roxo e a fasavat a fanganan xaves.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 A mataa aave a ilisai, ‘Ne taa vil a so? Ne pi ta nobina aava fexaxaas xena faxuvulaana maana fanganan xaves aanabeꞌ.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Nane moxo kuus, ‘Ah! Ne taa ngas tapin a mu lifu ina fawaanaana fanganan siak e ne taa vesan a mu lifu faꞌui aava molava sena. Tuuna ne taa vil malaane e ne taa timin a fanganan e maana mo siak lana.’
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 E mui ne taa kuus, ‘Naboxo ne toxan a maana mo xaves. Ne taa pife faisok fulaa lana xasano mariaas aava ri taa filimaan. Tuuna, ne taa waan faroxo paaliu; ne taa fangan e num e ne taa faamamaas.”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Taasaxa Piran a xuuse, ‘Nano, no mataa lamavaang paaliu! Monabeꞌ mon la vung i taa yaan ina maatan siim. E naseꞌ taa siak a maana mo no fo faxuvule xaanum?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “I taa savat malaanabeꞌ xe sina saxa aava faxuvul a maana mo ti la xavala xena fafaamamaasaana tana e pife faxuvul a maana mo aava xena fafaamamaasaana Piran.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 E mui na Yesus a kuus xe sina mu fefeng sina, “Naboxo ne xuus nami, muta mamaxus soxot a maana mo xena toyan simi malaan sena fanganan o maana mo xena xafutaana tami.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 A toxan a maana mo molava sena fanganan lana toyan simi e maana mo molava sena marapi ina xafutaan nami.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Lalamon faagut pana mu maanu: ri pi ri xakaapis la uma o siak faxuvul a fanganan ti lana, ri piau ta bina xena fanei faxuvul a fanganan xe la xasa yaan, piau. A Piran sang mon a fafangan nari. E nami, mi pelalava sena mu maanu la matana Piran!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Naseꞌ a fexaxaas sena famodusaana toyan sina pana mamaxusan?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Mi pife fexaxaas sena vil a mo modak aanabeꞌ e voxo xenaso mi mamaxus pana xasano mo fulaa?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Lalamon faagut pana malaafaa a mu fur ri boak. Ri pife faisok o bis xena boak, piau. Taasaxa ne xuus nami o a xakaaluman sina mu fur a peraroxo se Solomon layaan a falak a maana marapi ina piran king sina.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Lavaxa, a Piran xo a famaus a yi pana fur e a yi aave taxa waan tanin e mafu ri taa farame. Tamo Piran a faxatang faroxoi a yi malaan, mi lamon o i taa pife faxatang faroxoi nami malaan sait, bo? Naak a namkaian simi a modak paaliu.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Muta mamaxus pana so ta mo mi taa ngane o nume.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 A mu rabuna aava ri pife namkai, ri fuuna sei soxot a maana mo aave e na Tamami ti laaꞌui la xunavata, nane fo texaas sena vubuxanan simi.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Sei soxot a maana mo ina fatataganan sina Piran e mi taa siak a maana mo mi vubuxane sait.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kamu rafulak modak, na Tamami fo tavai nami pana maana mo aava ri waan la fatataganan sina e voxo muta mataut.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Faasot pana maana mo simi e tatavai xe sina mu valagof. Tamo mi usi a salan aanabeꞌ a malaan seꞌ mi taa siak a bi aava i taa pife miit e vaxa a malaan sena fafanaian la xunavata aava i taa pife taxapus. E pave a mataa saat i taa pife laak xena fenouaana e pi ta mo i taa kawaasane. Piau.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Faxuvul a maana fafanaian simi la xunavata senaso mi taa lamon fati vulan a nobina aava fafanaian simi i taxa waan lana.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Tamasiak vulai xena faisok e faram a laam simi i taa raam vulai.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Tamo mi taa vil malaane mi taa malaan sena rabuna sisiak aava ri taxa waan bang a ulaian sina mataa tafuri ti la maraanaana tefin. Layaan i taa vipit la matana lifu a mu sisiak sina ri taa kas fatapusan a matana lifu xe sina.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Layaan a mataa tafuna mu sisiak i taa savatmaan i taa mo roxo paaliu tamo mu sisiak sina ri taxa waan bange e ri pife matef. Ne xuus tuunei nami o i taa falak a marapi ina sisiak e i taa fanei nari la ivin ina fanganan e i taa faigotan a fanganan xari e taa sisiak siri.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 A mu sisiak aava ri faxatang vulai, ri taa pife mangil tamo mataa tafuri taa savat la xunavung o laso ta yaan nane savat.”
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 E na Yesus a kuus fulaa, “Famatavas a lamonan simi: tamo mataa tafuna lifu fo texaas sena so ta yaan a mataa ina fenau i taa savat, a mataa tafuna lifu aave i taa faxatang a lifu talo mataa saat i taa pife laak lana.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Nami sait, mi taa faxatang vulai senaso a Natuna Mataa i taa savat la yaan mi pife texaas sena.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Na Pita a fiai, “Memai, no taxa kuus pana ferawaian paap aanabeꞌ xe simaam o xe sina mu rabuna xapiak?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 A Memai a suie, “A sisiak aava usi a vilaana roxo e faisok faagut vulai, a mataa tafuna i taa tavaie pana ngavuk ina paamuian a xasano sisiak e xena tavai nari pana fanganan la yaan fatak ina fanganan.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Tamo sisiak aave taxa lo vil a vubuxanan sina mataa sina, a mataa aave i taa faamamaas pana layaan a ulaamaan.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ne kuus tuuna, i taa siak fati a sisiak aave xena paamuian a maana mo xapiak sina.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Taasaxa tamo sisiak aave a ilisai, ‘A mataa tafuga i taa pife ulaamaan fataapus,’ e voxo nane sip xolan a mu sisiak xapiak, a tomexaan e tefin sait, e fangan e num temasaatan a raarum tateak,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 a mataa tafuna i taa ulaamaan a saxa yaan a sisiak aave a pife lalamon pana e lana yaan naang a pife tamasiak bange. E a mataa tafuna i taa putuk xapin a sisiak aave e timin faxuvule xuvul pana mu rabuna aava ri pife namkai.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “A sisiak aava texaas sena vubuxanan sina mataa tafuna taasaxa pife tamasiak xena vile, a mataa sina i taa inis faagutane.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Taasaxa nane aava pife texaas faroxo sena vubuxanan sina mataa sina e a vil a mo mosaat, a fakasanamaana i taa pife lava, ri taa pife sip faxavesane. Senaso tamo mataa a toxan a texaasan, xasanofuna ri taa lamon o i taa faisok lapaana texaasan aave e i taa pife bilai malaan sena mataa ngong e tamo toxan a ngavuk lava, xasanofuna ri lamon o i taa vil xapin a maana faisok sina e xasliue pana maana faisok fulaa.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Ne fo savatmaan xe lapi la xavala xena lisan a fata ina tiisan e ne vubuk rao i taa raam xo!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Taasaxa lagafan molava i taxa xafutau e ne taxa maasak faagut fefexaxaas i taa taxapus.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Mi lamon o ne savatmaan xena lisan a luaian, bo? Piau, ne pife lisanmaan a luaian taasaxa ne savat xena fepatoxan nami.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Tamo saxa matafetama a toxan a rabuna pama ri taa fepatok, taragua xasena talatul.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ri taa fepatok, na tamana lak nare na lak tomexaan re taa ti patak, na ninana lak tefin nare na lak tefin re taa ti patak e mu enana vaxa ri taa ti patak.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Nane kuus xe sina malila, “Layaan mi xalum a vata i taxa falaak pe kol, fataapus mi kuus, ‘I taa raafui’ e a raafui a savat.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 E layaan a reref a savat ti pul mi kuus, ‘A bina i taa lagaf,’ e bina lagaf.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Nami, mu lalama maranga! Mi texaas faagut sena fakalimaanan ina xavala e tavegof taasaxa maana fakalimaanan ti tanin mi vungut sena, bo?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Xenaso nami xa, mi pife tiis a so ta mo a roxo?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Layaan name ro xaiyaas, me taxa falet xe sina mataa ina tiisan, no taa faisok faagut xena vil faroxoi a fegagelaian sime ulaa mataa aave i tamaa lisan nano xe lana bina ina tiisan lava. E a mataa ina tiisan aave i tamaa tavai a mataa ina faxatangaana mu vipis, pama e nane aave i taa tapin fasivi nano lana bina ina vipisan.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Ne xuus nami o mi taa pife taꞌulan a bina aave fefexaxaas mi maraan xapin a mamareiai aava ri tavai nano pana.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.