Lucas 11

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saxa yaan na Yesus taxa fenung pe la saxa bina. E layaan a fataxapin a fenungan sina, saxa mataa aava fuuna usie, a fine, “Memai, fapiti nemaam pana vilaana ina fenungan malaan se Jon a fapiti a mu rabuna aava ri fuuna usie.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 E nane xuus nari, “Layaan no fenung, no taa ferawai malaan:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 E nane moxo xuus nari, “Tamo mataa a toxan a fesing e a falet xe sina la xunavung e fe xuuse, ‘Ka fesing, tavaiau pana bret talatul
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 senaso saxa fesing siak, i taxa falet xe la saxa bina e monabeꞌ mon maa savat siak e ne pi ta fanganan xena tavaiaana.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 “E nane lana lifu aave a suie, ‘Muta fatatalau. Ne fo xawei a matana lifu xo e nemaam, mu rafulak siak, maam taxa mati la ivin. Ne pife fexaxaas sena tamasiak fulaa xena tavaiaan nano.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Ne xuus nami o a mataa aave i taa pife tamasiak xena tavaiaana fesing sina pana bret taasaxa i taa tamasiak e i taa tavaie pana so ta mo nane vubuxane senaso a mataa aave taxa lo famasasaafe.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “E voxo ne xuus nami, fiai e mi taa siaxe, seseng e mi taa tingine, vipit la matana lifu e i taa talakas xe simi.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Senaso naseꞌ ta mataa aava fenung i taa siaxe, nane aava seseng, i taa tingine e nane aava vipit la matana lifu, i taa talakas xe sina.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Nami mu tamana rafulak, tamo ta lak tomexaan siim i taa fiai pana din, naak no taa tavaie si pana tiui, bo?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 O tamo a fin nano pana xatuluk, naak no taa tavaie si pana piraksoxomaat, bo?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tamo nami, naapalaan mi rabuna saat, mi fexaxaas sena tavai a mu rafulak simi pana tatavai roxo, mi lamon o na Tamami la xunavata i taa pife tavai nami aava mi fuuna fenung xe sina, pana Vovau Xaradak?”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Na Yesus taxa gei tapin a masalai aava pife fexaxaas sena ferawai. Layaan a masalai aave a taꞌulai, a mataa aava tamu po moxo a ferawai e a malila ri ipul faagut.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Taasaxa saxanofuna ri kuus, “Pana gutan si Bilsibul aava memai ina mu masalai, nane taxa gei tapin a mu masalai.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Xasanofuna ri tafange pana i taa faxalit nari pana saxa mo faꞌipul ti laaꞌui la xunavata.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Na Yesus fo texaas sena lamonan siri e a xuus nari, “Tamo a gavamen a pife tigina faxuvul, a gavamen aave i taa pife waan xe kavai e tamo a saxa matafetama o pabung ri tigina fepatok a matafetama o pabung aave i taa kawaasanan.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Tamo na Setan a fepatoxanan, a gutan sina i taa tigina malaafaa? Ne ferawai malaanabeꞌ senaso mi kuus o nenia, ne taxa gei tapin a mu masalai pana gutan sina memai siri, na Bilsibul.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tamo nenia xa, ne taxa gei tapin a mu masalai pana gutan si Bilsibul lavaxa mu rabuna simi ri fuuna gei tapine pana gutan siseꞌ? Lavaxa, pana faisok siri mi taa tiis a faisok siak.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Taasaxa tamo ne taxa gei tapin a mu masalai pana gutan sina Piran, a fatataganan sina Piran fo savat naboxo la palou imi.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Layaan a saxa mataa tateak pana tol e pinis sina, i taxa faxatang a lifu sina, a maana mo sina ri taa waan faroxo e pi ta mataa i taa fenoue.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Taasaxa, layaan a xasa mataa aava petateak sena, i taa faloue e faꞌoname i taa siak tapin a maana mo aava mataa tafuna lifu i taxa lisan tuunei a lamonan sina xuluna xena xavangaana e i taa fepatoxan a maana mo sina.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Nane aava pife waan xuvul paga, i taxa tisuiau e nane aava pife faxuvul xuvul paga, nane, i taxa tapalai.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Layaan a vovau saat i taa taꞌulan a mataa, i taa sangas falet la bina pagala xena seng a maagusan e seng maat e kuus, ‘Ne taa ulaa xe la lifu aava ne fo taꞌulane.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 E layaan a savat pave a tingin a lifu naang fo roxo e pife vusiit.
25 E, chegando, acha-
26 E nane fe xel faxuvul a xasano vovau saat pisiguak aava ri pemamosaat paaliu sena e nari xapiak, ri fe laak la lifu naang e ri fe taagul pave. E naboxo a toyan sina mataa aave xo a pesasaat paaliu sena waanan sina paamua.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Layaan na Yesus taxa ferawai malaanabeꞌ a saxa tefin la palou iri moxo kuus falava malaan, “A tefin aava luk nano e fasus nano, nane i taa faamamaas.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 E nane suie, “Piau, nari aava ri langai a ferawaian sina Piran e ri usie, nari xo, ri taa faamamaas.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 A malila ri taxa ivungmaan na Yesus e nane kuus, “A mu rabuna saat ti tanin, ri fiai fasoraak pana mo faꞌipul taasaxa i taa piau, ri taa toxan a fakalimaanan aava na Jona mon.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Malaan se Jona ve a fakalimaanan xe sina mu Niniveꞌ, a Natuna Mataa ve a fakalimaanan xe sina mu rabuna ti tanin.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 La yaan ina tiisan a matalava tefin ti paa, i taa tigina xuvul pana mu rabuna ti tanin e i taa gel tifi nari. Senaso nane filimaan ti lasuun paaliu xena langaiaana fepitaian roxo si Solomon e naboxo saxa aava pelalava se Solomon i taxa waan e nami, mi pife langaie.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 E a mu rabuna ti Niniveꞌ vaxa ri taa tigina la yaan ina tiisan xuvul pami e ri taa gel tifi nami senaso nari, ri puk tapin nari xa xasena vilaana saat siri layaan ri langai a ferawaian si Jona e naboxo saxa aava pelalava se Jona i taxa waan nabeꞌ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Pi ta mataa i taa faram a laam e timine la bina fufunai o lapaana piing ina maiyang, piau. I taa fatofane laaꞌui xuluna xok talo nari aava ri filimaan, ri taa xalume.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 A mataam ve a malaan sena laam ina taam. Layaan re kaalum famatavas, a taam xapiak i taa bas pana malang. Taasaxa layaan a mataam re kaalum fasaat a taam xapiak a bas pana suk.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Faxatang faroxo! Pife roxo tamo a malang ina taam i taa suk.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 E voxo tamo taam xapiak a bas pana malang e pi ta suk modak fe votane, lavaxa i taa bas xapiak pana malang malaan sena yaan a malang ina laam a lang xulum.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Layaan na Yesus a fataxapin a ferawaian sina, saxa Ferasi fine o re taa fe fangan xuvul. E voxo nane laak e fe nai fangan xuvul pana.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Taasaxa Ferasi aave a xalum na Yesus pife xamak a mana paamuina fanganan e a ipul.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 E a Memai a kuus xe sina, “Nami mu Ferasi xo mi fuuna xamak faroxoi a tana maana mo taasaxa xunus imi va bas pana saatan e naixaaman.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nami mu lamavaang! Nane aava vesan a tana mo, a vesan a lana vaxa, bo?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Tavai a mu valagof pana so ta mo i taxa waan lana fafanaian siim e maana mo xapiak i taa piau ta lalosaat xe siim.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Nami mu Ferasi, faxatang! Senaso mi fuuna tatavai xe sina Piran pana fasangafiluaana maana mo modak ti la uma taasaxa mi pife lamon faroxo pana vilaana ina tiisan roxo e vilaana ina vubuxan xasingitaana Piran. Muta lamon pana mu tatavai simi mon, piau, mi taa tapal pana mu vilaana xapiak aave.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Nami mu Ferasi, faxatang! Senaso mi vubuk nai lupaamu lana lifu lotu talo mu rabuna ri taa xalum nami. E mi vubuxan a mu rabuna aava ri falet la maana nobina ina faasot e lana lifu ina faxuvulan, ri taa fasusui nami.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “Faxatang! Senaso nami, mi malaan sena mu bina ina mamaat aava ri piau ta fakalimaanan xuluna e mu rabuna lana vungutan siri, ri vaapaas xolai xuluna.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Saxa mataa aava texaas sena vuputkai a suie, “Mataa ina Fepitaa, layaan no ferawai malaan no fakasal nemaam sait.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 E na Yesus a suie, “E nami aava mi texaas sena vuputkai, faxatang nami xa senaso mi fuuna fayaas a mu rabuna pana faisok lalagaf aava ri pife fexaxaas sena yaasaana e nami xa mi pife xavang fadak nari, piau paaliu.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Faxatang! Senaso mi vesan a maana nobina roxo paaliu ina mamaat xana mu rabuna ina kuus fatuxai aava kavai a mu bumi ri fo punuk nari.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 E layaan mi vil malaane mi turoxo pana mo a mu bumi ri vile: ri punuk a mu rabuna ina kuus fatuxai e nami, mi vesan a bina ina mamaat xari.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Mi fo vil malaane e a Piran, lana texaasan sina, a kuus, ‘Ne taa feng a mu rabuna ina kuus fatuxai e mu yaamut xe siri. Ri taa punuk a saxanofuna e saxanofuna ri taa vil pengan nari.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 E voxo, a mu rabuna ti tanin, ri taa waan lapaana vupunoian ina maatan sina mu rabuna xapiak ina kuus fatuxai, ti la tangpat ina xavala
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 layaan na Kein a punuk na tina, na Ebal, fefexaxaas a yaan ri punuk na Sekaraia la palou ina ivin ina faraaman e nobina taap sina Piran lana lifu lotu. Tuuna ne xuus nami, a mu rabuna ti tanin ri taa waan lapaana vupunoian ina maana mo aanabeꞌ.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Faxatang! Nami aava mi texaas faagut sena mu vuputkai senaso mi fo siak tapin a fufuna texaasan. Nami xa mi pife texaas faroxo e mi tivotan nari aava ri taxa xaveak texaas.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Na Yesus a taꞌulan a lifu aave e a mu Ferasi e mu rabuna ina fepitaa pana vuputkai ri marala faagut e ri tisui a fepitaian e faisok sina. E ri fine pana maana fiaian bit
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 senaso ri lamon o i taa milung lana susuaa sina.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.