João 5
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI
1 Saxanu yaan lumui na Yesus a laak xe Jerusalem xe la fenamo lava sina mu Juda.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 E pave la bina Jerusalem, faasilak la matana bina ri xalie pana Yalaxau sina mu Sipsip, ri toxan a bina pana raarum xena susuuf, lana pok bina Erameik ri fuuna xalie pana Betesda. E a bina raarum aanabeꞌ a toxan a ‘veraanda’ pama a fakaliuane.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 La bina aapave, a mu rabuna pana matafanan ri fuuna faxuvul, a maana buk rabuna malaan: a mataa piif, mataa pana kana tapil, o a mataa pana kana o mana maat. Nari, ri fuuna waan bang a faburaaxan ina raarum.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Senaso la saxano yaan a angelo i taa sivi xe pave e i taa faburaak a raarum. E naseꞌ ta mataa i taa du paamua lana raarum lamina faburaaxan ina, a mataa aave i tafe roxo fulaa sena so ta giisan aava fo sipe.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Lavaxa, saxa mataa taxa mati pave fo toxan a giisan pana mariaas sangafilu talatul pana pisiktul.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Layaan na Yesus a xalume, nane texaas o a mataa aave fo waan lokavai paaliu e a xuuse, “No vubuk roxo fulaa?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 E a mataa pana giisan a suie, “Matalava, ne piau ta mataa xena xavang faduiau lana raarum layaan a angelo fo faburaaxe, la yaan ne taxa rao ne du a xasa mataa fo du paamuin nenia.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 E na Yesus a xuuse, “Tamasiak, siak a ivin siim e no sangas.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 E monabeꞌ mon a mataa aave a savat roxo e nane siak a ivin sina e sangas. A yaan aanabeꞌ ve a Yaan ina Fangaafusan.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 E voxo a mu matalava Juda ri xuus a mataa aava fo roxo fulaa, “Nabeꞌ ve a Yaan ina Fangaafusan, pife roxo no taxa yaas a ivin siim!”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 E nane sui nari, “A mataa aava vil faroxoiau a xuusau, ‘Siak a ivin siim e no sangas.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 E ri fine, “Naseꞌ ta mataa a xuus nano, ‘Siak a ivin siim e sangas?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Taasaxa, a mataa aava vil faroxoian, a vungut o naseꞌ ve fo vil faroxoie. E na Yesus fo laak malit senaso a malila molava ri waan la bina aapave.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mui xo, na Yesus a tingin a mataa aave lana tang lifu lotu e xuuse, “Kaalum, no fo vil faroxoian, muta faasaal fulaa, tamo no bilai fasaat naak a mo saat sena giisan siim tamaa savat la toyan siim.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 E a mataa aave a paan e fe xuus a mu matalava Juda o na Yesus mon fo vil faroxoie.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 E voxo lamina yaan aanabeꞌ a mu matalava Juda ri vil pengan na Yesus senaso nane fo vil a mo faꞌipul aanabeꞌ la Yaan ina Fangaafusan.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 E na Yesus a xuus nari mu matalava Juda, “Mi lamon o na Tamaang taxa fangaafus sena faisok sina, bo? Piau! Naboxo nane taxa faisok e nenia vaxa, ne taxa faisok malaan sena.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 E voxo nari mu matalava Juda ri faagut paaliu pana punuk na Yesus senaso ri lamon o i taxa kawaasan a Yaan ina Fangaafusan e fulaa ri baian nane kuus o a Piran ve na Tamana. Layaan nane kuus malaan ri texaas o nane kuus o nane e a Piran, re fexaxaas.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Na Yesus a xuus fulan nari, “Tuuna paaliu ne xuus nami, na Natuna mon, a pife fexaxaas sena vil ta saxa mo. Nane a fexaxaas i taa vil a mo aava nane fo xalum na Tamana vile. E voxo so ta vilaana na Tamana taxa vile, na Natuna taa usie sait.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Senaso na Tamana a vubuxan xasingit na Natuna e nane taxa faxalite pana maana mo xapiak aava nane taxa vile. A mo faꞌipul mi fo xalume, na Tamana taa faxalit na Natuna pana maana mo molava sena e voxo mi taa ipul temasaat seri.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Na Tamana a fexaxaas sena yaas fatiginei a mu mamaat e tavai nari pana toyan, bo? E na Natuna vaxa taa tavai nari aava nane taa siak fati nari, pana toyan.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ne kuus tuuna, na Tamana taa pife tiis ta saxa mataa. A maana mo xapiak ina tiisan na Tamana fo tavai na Natuna pana
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 talo nari mu rabuna xapiak taa suai se Natuna malaan seꞌ ri suai se Tamana. Na Tamana fo feng na Natuna e naseꞌ ta mataa i taa pife suaiane, i taa pife suaian sait na Tamana.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Ne xuus tuunei nami, tamo ta mataa aava langai a ferawaian siak e namkai sena Saxa aava fo fengau, a mataa aave a toxan a toyan vulai. E nane aave i taa pife xalum a yaan ina tiisan senaso nane fo xasliu a maatan e taxa to.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne xuus tuunei nami fulaa: saxa yaan taxa filimaan e fo savat naboxo, e la yaan aave a mu mamaat ri taa langai a ling i Natuna Piran e nari aava ri langai faroxo ri taa to.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Na Tamana a fufuna toyan, bo? E vaxa nane siak fati na Natuna talo i taa waan a fufuna toyan sait.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 E saxa mo fulaa, nane fo tavaie pana ngavuk ina tiisaana maana mo xapiak senaso nane ve a Natuna Mataa.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Muta ipul sena ferawaian aanabeꞌ, senaso a yaan taxa filimaan e lana yaan aave a maana rabuna aava ri fo maat e ri taxa waan la bina mamaat, ri taa langai a ling i Natuna,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 e ri taa savat xe sina. Nari aava mu vilaana siri roxo ri taa siak a toyan vulai e nari aava mu vilaana siri pife roxo ri taa siak a fakasanaman.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Nenia, ne piau ta gutan xena vil ta saxa mo; ne taxa titiis fexaxaas sena ferawaian sina Tamaang e a tiisan siak a fatak senaso ne pife usi a vubuxanan siak, ne taxa usi a vubuxanan sina Saxa aava fo fengau.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Tamo nenia fatak ne kuusanau, a kuusan siak a pife fexaxaas.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Taasaxa toxan a saxa fulaa aava kuusanau e nenia, ne texaas o a kuusan sina sega a tuuna.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Mi fo fin na Jon e nane fo ferawai fatak.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Nenia, ne pife lalamon faagut sena kuusan siri mu rabuna mon, taasaxa ne xuus nami pana talo mi taa fakaaxupan.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Na Jon a malaan sena laam aava taxa raam e lang faagut e mi fo faamamaas pana malangan sina pana saxano yaan mon.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Taasaxa a kuusan sega a molava sena kuusan si Jon. A mu faisok aava na Tamaang fo tavaiau pana xena fataxapine, a maana faisok aave nenia, ne taxa vile. A mu faisok aanabeꞌ ri kuusanau sait e ri faxalit nami o na Tamaang fo fengau.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 E na Tamaang aava fo fengau, nane vaxa fo kuusanau. Mi pi lalangai a ling ina e mi pi xaxalum a vipin ina.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 A ferawaian sina a pife taagul la xunus imi senaso mi pife namkai sena saxa aava nane fo fenge.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mi taxa seng, seng vulai lana Xakalayan ina Ferawaian sina Piran senaso mi lamon o a toyan vulai taxa waan lana, taasaxa a Xakalayan aanabeꞌ taxa kuusanau
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 e mi bai filimaan xe siak xena siak a toyan aanabeꞌ.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Nenia, ne pife lalamon temasaat pana suaian sina mu rabuna,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 taasaxa ne texaas o nami, mi piau ta vubuxan xasingitan sena Piran la xunus imi.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ne fo savat nabeꞌ lapaana isina Tamaang e mi pife suaian nenia. Tamo ta saxa mataa i taa savat lapaana isin sina fatak mon, mi taa suaian nane, bo?
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Malaafaa mi fexaxaas sena namkai layaan mi lalamon temasaat sena suaian simi e mi pife seng a suaian aava Piran fatak a fexaxaas sena tavai nami pana.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Muta lamon o nenia, ne taa gel tifi nami la mata Tamaang, piau. Na Moses aava mi lamon o i taa xavang nami, nane ve i taa gel tifi nami.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Tamo mi fo namkai sena Xakalayan si Moses mi taa namkai sega senaso nane fo kala sega.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tamo mi pife namkai sena Xakalayan sina, malaafaa mi taa namkai sena ferawaian siak?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.