João 3
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI
1 Saxa Ferasi aava saxa piran sina mu matalava Juda, a isina na Nikodimaas
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 a savat si Yesus la vung e kuus malaan, “Mataa ina Fepitaa, maam texaas o no fo filimaan xe nabeꞌ ti la bina sina Piran xena vil a faisok ina fepitaian. Maam lamon malaan senaso a mataa sang mon pife fexaxaas sena vil a maana mo faꞌipul malaan sema, tamo Piran pife waan xuvul pana.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Na Yesus a suie, “Tuuna paaliu ne xuus nano, tamo ta mataa i taa pife luxan fulaa ti laaꞌui, i taa pife xalum a fatataganan sina Piran.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Na Nikodimaas a fine, “Malaafaa a mataa vaiak i taa luxan fulaa? Fexaxaas i taa laak fulaa la xu ninana e taa luxan fulaa?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 E na Yesus a sui fulane, “Tuuna paaliu ne xuus nano, tamo ta mataa a pife luluk pana raarum e pana Vovau nane pife fexaxaas sena laak lana fatataganan sina Piran.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Lamon pana ferawaian aanabeꞌ: layaan a tefin taa luk a lak i taa savat mataa tuuna, bo? Taasaxa, a Vovau i taa luluk pana mo ina Vovau.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Muta ipul sena ferawaian ne xuus nano pana. Nami xapiak mi taa luxan fulaa ti laaꞌui.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 A reref i taxa fiit xolai laso ta bina a vubuxane e nami, mi langaie taasaxa mi vungut o a reref fo savatmaan ti faa o a so ta bina i taa falet xe lana. E voxo a mu rabuna aava ri luxan sena Vovau, ri fexaxaas paaliu malaan sena reref.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Na Nikodimaas a fiai malaan, “Maana mo aanabeꞌ, ri taa savat malaafaa?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Na Yesus a xuuse, “Nano, no Mataa ina Fepitaa ti Israel e no pife masam sena maana mo aanabeꞌ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Tuuna paaliu ne xuus nano, maam ferawai sena maana mo maam texaas sena e kuus pana maana mo maam fo xalume taasaxa piau ta saxa simi fesiak tuunei a kuusan simaam.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Tamo ne ferawai tuuna xuvul pami sena maana mo ti la xavala e mi pife namkai sena ferawaian siak malaafaa mi fexaxaas sena namkai layaan ne ferawai pana mo ti la xunavata?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 A Natuna Mataa, nane sang mon a sivimaan ti laaꞌui la xunavata e piau ta mataa fulaa fo waan pe laaꞌui.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Na Moses fo yaas fati a tiui ‘braas’ pe la bina vingil e mui a Natuna Mataa i taa yaas fatian malaan
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 talo a mu rabuna xapiak aava ri namkai sena, ri taa toxan a toyan vulai, vulai.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Senaso, a Piran a vubuxan xasingit a mu rabuna xapiak la xavala e voxo nane turoxo pana maatan sina Lak Tomexaan Fatak sina talo naseꞌ ta mataa aava i taa namkai sena, i taa pife maat, taasaxa i taa toxan a toyan vulai, vulai.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 A Piran pife feng a Lak Tomexaan sina xena lisan a fakasanaman xe sina mu rabuna xapiak, piau. Nane tavaie pana faisok xena fakaxupaana mu rabuna.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Naseꞌ ta mataa aava namkai sena i taa pife tiisan; nane aava bai namkai sena, a mataa aave fo tiisan xo senaso nane pife namkai sena Lak Saxa Fatak sina Piran.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 E a tiisan taa savat malaan: a malang fo savat xuluna xavala, taasaxa mu rabuna xapiak ri vubuxan a suk e ri baian a malang senaso a mu vilaana siri, ri saat paaliu.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 A mu rabuna aava ri bilai fasaat, ri baian a malang e ri pi sasangas lana malang senaso ri mataut o mu vilaana saat siri taa savat la matavas.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Taasaxa nari aava ri fuuna taagul lana tuunayan, ri sasangas lana malang e voxo a malang taa faxaalit o a Piran va fufuna mu vilaana roxo siri.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Lamina mu yaan aanabeꞌ na Yesus nari mu fefeng sina ri falet xe la xobingil pe Judia e pave nane irimai xuvul pari e fasuf a saxano rabuna.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 E na Jon vaxa, taxa fasuf a mu rabuna sait e nane taxa taagul pe Enon faasilak se Selam senaso a raarum molava taxa waan pave e mu rabuna xaves ri fuuna savat xena fasufan.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (A yaan aanabeꞌ ve paamuina vipisan si Jon.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 E saxano fefeng si Jon xuvul pana saxa matalava sina mu Juda ri fetok sena vilaana ina fasufan lana vuputkai siri.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ri fe savat si Jon e ri xuuse, “Mataa ina Fepitaa, a mataa aava waan xuvul pama la xasa paxasing ina Raarum Jordan — nane aava no fo kuusane — nane vaxa, i taxa fasuf a mu rabuna e nari xapiak, ri taxa lo falet xe sina.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Na Jon a sui nari, “A Piran pe la xunavata i taa lamon pana so ta mo i taa tavai a mataa pana e a mataa taa siak a maana mo aave.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Nami fatak mi texaas o ne kuus malaan: ‘Nenia, ne pife Krais, a Mataa Failai, taasaxa nenia, ne fo fengan paamuine.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 A tefin va mo sina lavana. A fesing sina lavana aava fuuna fangasixe, a waan bang xena langaiaana e layaan a langai a ling ina, nane i taa faamamaas. A faamamaasan aave ve siak e naboxo ne fo bas paaliu pana.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 A mo roxo o a isina i tafe molava e isaak tafe modak.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “A Saxa aava savat ti laaꞌui i taa paamuian a maana mo xapiak e nane aava savat ti lapia nane a mo ti la xavala e nane ve taxa ferawai malaan sena saxa ti la xavala. Ne kuus fulaa o nane aava savat ti la xunavata i taa paamuian a maana mo xapiak.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Nane taa kuusan a maana mo xapiak nane fo xalume e fo langaie taasaxa mu rabuna ri bai langai a kuusan sina.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Taasaxa mataa aava langai e namkai sena, nane taxa faxaalit o a ferawaian sina Piran a tuuna.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nane aava Piran fo fenge, nane taxa ferawai pana ferawaian sina Piran e a Piran fuuna feng a Vovau sina e a Vovau sina i taa pife taxapus.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Na Tamana pe la xunavata nane vubuxan xasingit a Natuna e voxo fo tavaie pana maana mo xapiak.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Naseꞌ ta mataa i taxa namkai se Natuna a toxan a toyan vulai, taasaxa naseꞌ ta mataa i taa baian a Natuna i taa pife siak a toyan senaso a maraleian sina Piran taa waan xuluna mataa aave.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.