João 20

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La paanen lolof la yaan mata ina ‘wiik’, a bina suk lunai e na Maria ti Mekdala a savat la bina ina mamaat aave. Nane xalum a faat ina xawei a liing ina mamaat, ri fo pul tapine e a matana talakas.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 E voxo nane fala fataapus xe si Saimon Pita narie na xasa yaamut aava na Yesus a vubuxan xasingite e fe xuus nare, “Ri fo siak tapin a Memai ti lana mamaat e maam pife texaas o ri timine faa.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 E voxo na Pita nare na xasa yaamut aave re falet xe la bina ina mamaat.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Nare, re fala fataapus taasaxa xasa yaamut a fala liu na Pita e fe savat la bina ina mamaat paamua.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 A sonai xena kaalum lana liing e a xalum a mu marapi ‘linen’ taxa waan pave taasaxa nane pife laak lana.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Mui na Saimon Pita aava savat lamina, a laak lana liing ina mamaat. E nane vaxa a xalum a mu marapi ‘linen’ taxa mati.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 E a marapi aava ri pis a putu Yesus pana, pife waan xuvul pana xasanu marapi ‘linen’ taasaxa pulum faroxoian e mati patak famodak.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mui a xasa yaamut aava savat la bina ina mamaat paamua a laak lana. Nane xalum a maana mo aave e namkai sena maana ferawaian si Yesus.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Taasaxa nare xapiak re pife masam faroxo pana Xakalayan ti Kavai aava kuus o na Yesus i taa to faꞌulaa sena maatan.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 E a ro yaamut re ulaa fulaa xe la lifu sire.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Na Maria ti Mekdala taxa tigina lunai faasilak la bina ina mamaat e taxa taangiis. I taxa taangiis e sonai suꞌ xena kaalum lana liing ina mamaat
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 e nane xalum a ro angelo aava re falak a marapi pasak. E re taxa nai la nobina aava vipin i Yesus fo mati xuluna, saxa la putuna e saxa la kana.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 E re fine, “Tefin, no taxa tangiis a so?” Nane sui nare, “Ri fo siak tapin a vipin ina Memai siak e ne pife texaas o ri timine faa.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 I taxa kuus malaan e tapuk famodak e xalum na Yesus taxa tigina faasilak taasaxa nane pife texaas o na Yesus ve.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Nane xuuse, “Tefin no taxa tangiis a so? No taxa seng naseꞌ?” Na Maria a lamon o nane a mataa tataraꞌuma e voxo a fine, “Ai matalava, tamo no fo yaase xe la saxa nobina, xuusau pana nobina aava no timine lana talo ne taa fe siaxe.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Na Yesus a xele, “Maria.” Nane tapuk xe sina e xukulai lana pok Erameik, “Raaboni!” (A malasuf ina malaan: Mataa ina Fepitaa)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Na Yesus a xuuse, “Muta yotau, senaso ne pife laak faꞌulaa xe si Tamaang lunai. Taasaxa no taa falet xe sina mu fetinan siak e no taa xuus nari malaan: ‘Ne taxa laak xe si Tamaang aava Tamami sait e xe sina Piran siak aava Piran simi sait.’”
17 Jesus continuou:
18 E voxo na Maria ti Mekdala a falet e fe xuus a mu fefeng si Yesus malaan, “Nenia, ne fo xalum na Memai” e a xuus fatexaas nari pana maana mo aava na Yesus a xuuse pana.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 A bina xo fevung la yaan naang xa, a yaan mata ina ‘wiik’ e mu fefeng si Yesus ri taxa waan faxuvul lana saxa lifu e ri fo xawei fatateak a maana matana lifu senaso ri matautan a mu Juda. E na Yesus a savat e maa tigina la palou iri e kuus, “Ne vubuk rao a luaian i taa waan la xunus imi.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Nane kuus malaan e faxalit nari pana ro mana e usik ina. Layaan a mu fefeng ri xalume ri faamamaas temasaat.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 E na Yesus a xuus fulan nari, “Ne vubuk rao a luaian i taa waan la xunus imi. Malaan se Tamaang fo fengau, nenia, ne taxa feng nami.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 E nane vipiif laaꞌui xuluri e kuus, “Siak a Vovau Xaradak.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Layaan mi taa lamon tapin a vilaana saat sina mataa, lavaxa ne taa lamon tapin a vilaana saat sina. E layaan mi taa pife lamon tapin a vilaana saat sina saxa mataa ne taa pife lamon tapin a vilaana saat aave.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Na Tomas aava ri xalie pa Didimas o tauna lua, a saxa yaamut ti la palou iri mu yaamut Sangafilu Saxa pana Taragua, e nane pife waan xuvul pari layaan na Yesus a savat.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Layaan a xasanu fefeng ri xuuse o ri fo xalum a Memai, nane kuus, “Tamo ne pife xalum a vavena ‘niil’ la mana e pife tawe pana maak e ne pife salen falak a maak lana usik ina, ne taa pife namkai sena mo aanabeꞌ mi taxa ferawai pana.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 A saxa ‘wiik’ mui lamina, a mu fefeng si Yesus ri faxuvul fulaa lana lifu aave e na Tomas taxa waan xuvul pari. A mu matana lifu ri xawei fatateaxe taasaxa na Yesus a savat e maa tigina la palou iri e kuus, “Ne vubuk rao a luaian taa waan la xunus imi.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Lavaxa, nane xuus na Tomas, “Tawau nabeꞌ, xalum a ro maak. Filimaan faasilak nabeꞌ e no timin a vipirigum lana usik iga. Muta lamavaang, namkai sega!”
27 E logo disse a Tomé:
28 E na Tomas a suie, “Nano, no Memai siak. No Piran siak.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Na Yesus a xuus fulane, “Nano, no namkai naboxo senaso no fo xalumau? Nari aava ri pife xalumau taasaxa ri namkai sega, ri taa faamamaas paaliu.”
29 Jesus lhe disse:
30 La matana mu fefeng sina, na Yesus a vil a maana fakalimaanan faꞌipul xaves aava ne pife xaleie lana xakalayan aanabeꞌ.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Taasaxa maana mo aava ri waan lana xakalayan aanabeꞌ ne xaleie talo mi taa namkai o na Yesus a Mataa Failai (na Messia) e a Natuna Piran. E layaan mi taa namkai sena mi taa siak a toyan sina lapaana gutan ina isina.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.