João 19
Kara New Testament (LEU_PNG) vs BKJ
1 Lavaxa na Pailat a lisan na Yesus xe sina mu rabuna ina rawen ti Rom e ri inis fakasaname.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 E ri fi a mo malaan sena ligilot sina ‘king’ pana yeis tuturuk e ri timine la putuna. E ri fafalaxe pana marapi raf malaan sena piran king
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 e ri taxa lo suaxane pana tigina la nona e kuus, “Kaalum, a piran king sina mu Juda” e ri taxa lo tuxe la nona.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Mui na Pailat a xel na Yesus e re savat fulaa xe siri lamalei e xuus nari, “Xalume, ne taxa lisanmaane xe simi talo mi taa masam o nenia, ne pife tingin ta saxa fufuna ferawaian xena tiise pana.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Layaan na Yesus a savat xe siri pana maana mausan ina piran king aava ligilot ina yeis tuturuk e marapi raf, na Pailat a xuus nari, “Kaalum! A mataa naang naboxo!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Layaan a mu memai priis e mu fefeng siri ri xalume, ri xukulai faagut, “Niil fataxutane! Niil fataxutane!” Taasaxa na Pailat a sui nari, “Mi xele saa e mi fe niil fataxutane. Nenia, ne pife texaas sena saxa fufuna ferawaian xena tiis nane pana!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 A mu Juda ri xuuse, “Maam toxan a vuputkai e lapaana vuputkai aanabeꞌ maam taa punuxe senaso nane kuus o nane a Natuna Piran.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Layaan na Pailat a langai a ferawaian aanabeꞌ nane xo mataut paaliu.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 E nane xel faꞌuli na Yesus xe lana lifu lava aave. E a fine, “No filimaan ti faa?” Taasaxa na Yesus a tigina kasam.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 “No bai ferawai xuvul paga, bo?” na Pailat a fine. “No pife texaas o nenia, ne toxan a gutan xena mulus nano o xena niil fataxutan nano?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Na Yesus a suie, “No taa piau ta gutan xulok tamo a Saxa pe laaꞌui a pife tavai nano pana. E voxo nari aava ri lisanau xe siim ri taa toxan a tiisan molava.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 A tangpat la yaan aanabeꞌ e lamina na Pailat a tafang pana mulus na Yesus taasaxa mu Juda ri taxa lo xukulai, “Tamo no mulus a mataa aanabeꞌ no pife fesing si Sisaa. Naseꞌ ta mataa a kuus o nane saxa piran king, nane ve vubuk xasliu na Sisaa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Layaan na Pailat a langai nari nane lisan na Yesus xe lamalei e nane fe nai xuluna ivin ina tiisan la nobina ri xalie pana ‘A Veraanda Faat.’ (Lana pok bina Erameik ri kuus, “Gabaata”)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 A yaan aanabeꞌ a Yaan ina Faigotan a Fanganan Xena Fenamo ina Paaliuan e a faasilak a fapisaxayaana awa. E na Pailat a xuus a mu Juda, “A piran king simi nabeꞌ!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Taasaxa ri xukulai, “Gei tapine! Gei tapine! Niil fataxutane!” Na Pailat a fin nari, “Ne taa kuus pana niil fataxutan a piran king simi?” Nari mu memai priis, ri kuus, “Maam piau ta xasa ‘king’ fulaa, na Sisaa sang mon!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 E voxo na Pailat a kuus turoxo o ri taa xele xena niil fataxutane. Ri Niil Fataxutan Na Yesus Mt 27:33-44; Mk 15:22-32; Lk 23:33-43 E ri yot na Yesus
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 e ri timin a bolo sina xuluna xena yaasaana xe la bina ri xalie pana Bina ina Veng; lana pok Hibru ri kuus ‘Golgaata’.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 E pave ri niil fataxutane. Ri niil fataxutan a xasaro mataa sait e ri fatiginei nare la ro xasing ina bolo si Yesus.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na Pailat a xalei a lagasai e ri timine xuluna bolo si Yesus. A xakalayan aave a kuus malaan:
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 A maana Juda xaves ri xalum a lagasai aanabeꞌ senaso a bina aava ri niil fataxutan na Yesus lana a waan faasilak la xasing ina bina lava aave e a lagasai a xaleian lana pok bina talatul: a pok Hibru, a pok Laatin, e a pok Griik.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 E mu memai priis sina mu Juda ri tisui fadak na Pailat e ri xuus, “Muta kala malaan: ‘A piran king sina mu Juda,’ taasaxa no taa kala malaan: ‘nane kuus o nenia, ne piran king sina mu Juda.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Na Pailat a sui nari, “Piau, a lagasai ne fo xaleie, ne fo xaleie!”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Layaan a mu rabuna ina rawen ri fo niil fataxutan na Yesus ri siak a mu marapi sina e ri fepatoxane pana xavil talafaat, saxa xavil xana saxa mataa ina rawen. E ri siak a mo malaan sena ‘siot’ sina sait, taasaxa mu rabuna aava ri vesane, ri vesan xurule pana piau ta nobina ina ferumaiane.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 E voxo ri ferawai sena, “Taara taa pife ririxe taasaxa taara taa fetafangai pana faat talo taara taa texaas o naseꞌ taa siaxe.” Ri vil malaane e voxo ri fasavat tuunei a xakalayan aava kuus malaan:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Lavaxa, na nina Yesus narie tina xuvul pa Maria, a tefin si Klopas e xasa Maria, na Maria ti Mekdala, nari, ri taxa tigina faasilak la tana bolo si Yesus.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Na Yesus a xalum a ninana nare na saxa yaamut aava nane vubuxan xasingite, re taxa tigina faxuvul e nane xuus na ninana, “Ninaang, kaalum, na natum ve taxa tigina.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 E mui nane xuus a yaamut sina, “Kaalum, na ninaam ve taxa tigina.” E voxo a tangpat la yaan naang a yaamut aave a xel na nina Yesus i taa taagul la lifu sina vulai.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Na Yesus a texaas o nane fo vil fataxapin a maana mo xapiak sena. E mui xena fasavat tuunei a Xakalayan nane kuus, “Ne taxa maꞌiu.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Saxa vuk taxa waan faasilak e a bas pana wain aava mopaak famodak. E nari mu rabuna ina rawen ti Rom ri timin a pel lana wain aave e ri timine xuluna newai ‘isop’ e ri laxat falaxe xe la valana.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Nane num a wain mopaak aave e a kuus, “Fo taxapus, xo!” E nane turung e mulus tapin a vovau sina.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 A yaan aave a yaan paamuina Yaan ina Fangaafusan e voxo mu Juda ri nung na Pailat o a mu rabuna ina rawen ri taa vuak a nu karutul xena famaat fatapusan narutul talo ri taa siak tapin a mu vipin sirutul. Senaso a Yaan ina Fangaafusan aanabeꞌ a yaan lava paaliu e pife roxo o a mu vipin sirutul taa tofai xuluna bolo la Yaan ina Fangaafusan.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 E voxo mu rabuna ina rawen ri savat e ri vuak a kana ro mataa aava ri niil fataxutan nare xuvul pa Yesus.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Layaan ri savat la tana bolo si Yesus, ri xalume o nane fo maat xo e voxo ri pife vuak a ro kana.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Taasaxa saxa mataa ina rawen a xie la usik ina pana tol. E la noyaan aave xa, a ria e a raarum a talatiu xe la pia.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 A mataa aava fo xalum a maana mo aanabeꞌ a kuus xakaavang sena e nane texaas o fo kuus tuuna. E a kuus malaan xena xavang a namkaian simi.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 A mu vilaana aave ri savat senaso a Xakalayan ti Kavai a kuus malaan:
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 E a xasa paferawaian ina Xakalayan a kuus:
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Mui na Yosep ti Erimatia fe nung na Pailat pana vipin i Yesus. Na Yosep a saxa matalava aava namkai se Yesus taasaxa mataut sena mu matalava Juda e a namkai fufunai. Na Pailat a kuus turoxo o i taa siak a vipin i Yesus e nane fe siak faduie.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nare Nikodimaas re faisok faxuvul. Na Nikodimaas va mataa aava fo savat si Yesus la saxa vung. E nane siakmaan a maxi aava fuuna las faroxo. A maxi aanabeꞌ ri vesane pana ro mo ‘aalou’ e ‘mur’ e fexaxaas sena 34 kilogram.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 E re siak a vipin i Yesus e ri pis falak a marapi ‘linen’ xuluna xuvul pana maxi aave. Layaan ri vil malaane ri taxa usi fatak a mu vilaana ina xaxaafaian sina mu Juda.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Faasilak latana nobina aava ri niil fataxutan na Yesus lana, a toxan a fomirak nobina roxo e lana nobina aave a toxan a liing faꞌui ina mamaat aava ri pife xaafan ta mataa lana lunai.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Re taxa faisok fataapus senaso a yaan aave ve a Yaan ina Faigotan a Fanganan ina Fenamo sina mu Juda, e voxo re famati a vipin i Yesus pave senaso a liing ina mamaat aave a faasilak.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.