João 18

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Layaan na Yesus a fataxapin a fenungan sina, nane xuvul pana mu fefeng sina ri taꞌulan a lifu aave e ri fe sangas liu a lana mui Kitron. A toxan a nobina ri xapis a wai olif lana e nane xuvul pana mu fefeng sina ri laak pe lana.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Na Judas aava xena pet lisane, a texaas sena nobina aapave senaso na Yesus fuuna waan pave faxaves xuvul pana mu fefeng sina.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Lavaxa, na Judas a savat la nobina aapave xuvul pana mu rabuna ina rawen aava mu matalava Juda ri feng nari e saxanu fefeng sina memai priis e mu Ferasi vaxa. E nari xapiak ri toxan a lamak e laam e maana mo ina fevisan: a tol, vam e pinis.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Na Yesus a texaas sena maana mo aava ri taa savat e a sivi xena fasusui nari e a fin nari, “Mi taxa seng naseꞌ?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 E ri suie, “Na Yesus ti Nasaret.” “Nenia monabeꞌ” na Yesus a xuus nari. E na Judas vaxa aava xena pet lisane, i taxa tigina la palou iri.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 E layaan nane kuus malaan, monabeꞌ mon nari xapiak ri poxo suꞌ xe lapia.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 E nane fin fulan nari, “Mi taxa seng naseꞌ?” E ri xuus fulane, “Na Yesus ti Nasaret.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Na Yesus a kuus, “Ne fo xuus nami o nenia monabeꞌ. Lavaxa mi taa pife yot nari xapiak aanabeꞌ senaso mi fo tinginau e nenia va ne saxa aava mi taxa senge.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Nane kuus malaan xena vil fasavat a ferawaian sina layaan nane fo kuus, “Ne pife taꞌulan tapin a saxa siri aava no fo tavaiau pana.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Na Saimon Pita a toxan a pinis e nane siaxe e sip a saxa sisiak sina memai priis pana, a isina na Melkas. Nane patal tapin a tangana pamuaan.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Taasaxa na Yesus a baras na Pita, “Timin faꞌuli a pinis siim! No lamon o ne taa pife num ti lana lisa aava na Tamaang fo tavaiau pana?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 E nari mu rabuna ina rawen e paamu siri e nari mu fefeng sina mu matalava Juda ri yot na Yesus. E ri pise
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 e ri lisan paamuiane xe si Aanas. Nane va imu Kaiafas aava paamua priis la mariaas aave.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na Kaiafas a saxa aava fo fasei a mu Juda o a vilaana roxo tamo a mataa saxa taa maat xana mu rabuna xapiak.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Na Saimon Pita narie xasa fefeng si Yesus re taxa usi nari xuvul pa Yesus. E xasa fefeng xo, fe laak xe lana bina sina memai priis senaso nari pave ri taraxalie.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Taasaxa na Pita pife fexaxaas sena laak e nane waan suꞌ pe lamalei la matana bina aave. E a fefeng aava memai priis a texaas sena, nane ulaa e fe ferawai xuvul pana tefin aava fuuna faxatang a yalaxau aave e xel falak na Pita xe lana.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 E a tefin aave a fin na Pita, “Nano, no saxa fefeng sina mataa aapave, bo?” E na Pita a suie, “Au, pife nenia!”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 A bina a vutung e mu sisiak e mu fefeng sina mu matalava ri tigina fakaliuan a fata aava ri sunge xena maari. E na Pita sait taxa tigina maari xuvul pari.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 La yaan aanabeꞌ a memai priis i taxa fin na Yesus pana mu fefeng sina e sena fepitaian sina.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Na Yesus a suie, “Ne fo ferawai la matavas la matana mu rabuna. Vulai ne fuuna fepitaa lana mu lifu ina faxuvulan o lana tang lifu lotu, a mu bina aava nari mu Juda ri fuuna faxuvul lana. Ne pife kuus fufunai.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Muta finau! Mi fin nari aava ri fo langaiau. Ri texaas faroxo sena ferawaian siak.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Layaan na Yesus a kuus malaan a saxa paamua aava i taxa tigina faasilak sena a tavafe la yaavana e xuuse, “A pife vilaana roxo ina sui a memai priis ve malaan, bo?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Na Yesus a xuuse, “Tamo ne fo ferawai fasaat no taa kuusane, tamo ne ferawai fatak sena tuunayan xenaso no fo tavafau?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 E na Aanas a lisan na Yesus aava taxa vipis lunai, xe si Kaiafas, xasa memai priis.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Layaan na Saimon Pita taxa maari la xasing ina fata a saxa mataa fulaa a fine, “Nano, no saxa ina mu fefeng sina mataa aapave, bo?” E na Pita a kuus malaan, “Piau! Pife nenia.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 E saxa sisiak sina memai priis, a tauna mataa aava na Pita patal tapin a tangana, a tisui faagutane, “Naak, ne fo xalum nano xuvul pana pave la nobina ina olif?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 E na Pita a faaxolus fulaa e la noyaan aave xa a pura a taliskukuk.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Lavaxa, la paanen lolof xo a mu Juda ri taꞌulan a lifu si Kaiafas e ri lisan na Yesus xe la lifu sina paamua lava ti Rom. A mu Juda ri bai laak lana lifu la yaan aapave senaso ri lamon tamo ri taa laak a lalosaat sina mu topen i taa waan la tari e ri pife fexaxaas sena fangan la Fenamo ina Paaliuan.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 E voxo na Pailat a savat xe siri lamalei e fin nari, “A so ta vilaana mi taxa gel tifi a mataa aanabeꞌ pana?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 “Tamo nane pife mataa saat maam taa pife lisanmaane xe siim” ri suie.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Na Pailat a xuus nari, “Lavaxa, nami fatak, mi xele saa e mi fe tiise lapaana vuputkai simi.” E ri sui fulane, “Taasaxa maam piau ta ngavuk ina punuk a mataa.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 A mo aanabeꞌ a savat talo a ferawaian na Yesus fo xuus nari pana sena so ta buk maatan sina, i taa savat tuuna.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Na Pailat a xel na Yesus e re taꞌulan nari. Re laak lana lifu lava sina e nane fine, “Nano, no piran king sina mu Juda?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Na Yesus a suie, “A fiaian aave ve siim fatak o xasanofuna ri xuus nano pana?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Na Pailet a xuuse, “No lamon o nenia, ne mataa ti Judia? A mu rabuna siim e mu memai priis siim ri fo lisanmaan nano e ri nungau o ne taa tiis nano. A so ta mo no fo vile?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Na Yesus a xuuse, “A fatataganan siak pife waan nabeꞌ la xavala. Tamo i taxa waan nabeꞌ a mu fefeng siak ri taa fevis xena ti votan a mu Juda sena pisaan nenia. Taasaxa fatataganan siak taxa waan pe lana bina patak.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 E voxo na Pailat a fine, “Nano, no saxa piran king, bo?” Na Yesus a suie, “No taxa kuus tuuna layaan no kuus o nenia, ne saxa piran king. A tuuna paaliu a fufuna luluuxan siak e a fufuna savatan siak nabeꞌ la xavala ve xena kuusan fasavat a tuunayan. A maana rabuna xapiak aava ri vubuxan a tuunayan ri taa langaiau.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Na Pailat a fine, “A tuunayan ve a so ta mo?” E nane savat faꞌulaa xe sina mu matalava Juda, pe lamalei e xuus nari, “Ne pife tingin ta fufuna ferawaian xena tiisaana mataa aanabeꞌ.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Taasaxa mi toxan a saxa vilaana malaan: ne fuuna mulus tapin a saxa mataa vipis la Yaan ina Paaliuan. Mi vubuk o ne taa mulus tapin a piran king sina mu Juda?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 E ri xukulai faagut, “Piau! A mataa aave piau. Maam vubuxan na Baraabas!” Na Baraabas a mataa saat paaliu ina fenauan.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.