Atos 8

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Sol a turoxo pana maatan si Stefan. La yaan aapave a lagafan molava a savat xe sina mu rabuna aava ri namkai. E voxo ri sinuf fepatok xe la mu bina xapiak pe lana Judia e Sameria. Taasaxa mu yaamut ri waan pe Jerusalem.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Saxano rabuna sina Piran ri xaafan na Stefan e ri tangiis a mamaat sina. Pevoxo.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Taasaxa na Sol fe yot a mu rabuna aava ri namkai, a mu tomexaan e lutefin, e raagan nari ti lana lifu siri e timin nari lana lifu ina vipisan rao i taa kawaasan a lotu siri.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Taasaxa nari aava ri falet xolai xe la mu bina, ri taxa lo kuusan fasavat a Lagasai Roxo se Yesus.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 A saxa ti la palou iri, na Filip, a sivi xe puaa la saxa bina pe Sameria e a tangpat pana fepitaa pave pana Mataa Failai sina Piran.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Layaan na Filip a ferawai xe sina malila pave, ri langai faagut senaso nane fo vil a maana mo faꞌipul xaves.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Nane gei tapin a maana vovau saat e vil faroxoi a saxano maalapen.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 E voxo, a toxan a faamamaasan lava lana bina aapave.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 A saxa mataa ina neng, isina na Saimon, a waan pe la bina aave e a faꞌipul a mu Sameria pana gutan sina. Nane ferawai falalava o nane saxa matalava pana gutan.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 A mu rabuna xapiak, ri langai sina e ri kuus, “A mataa aanabeꞌ ve a siak a gutan sina piran aava ri xalie pana ‘Gutan Molava Paaliu.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ri usie senaso maana yaan xaves nane vil faꞌipul nari pana gutan sina.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Taasaxa layaan a mu rabuna ri langai a ferawaian si Filip pana fatataganan sina Piran e isi Yesus Krais, a mu rabuna tomexaan e lutefin xapiak ri namkai e ri fasufan.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Na Saimon sait a namkai. Lamina fasufan sina nane waan faasilak la ta Filip senaso nane ipul sena maana fakalimaanan e maana mo faꞌipul aava nane xalume.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Layaan a mu yaamut pe Jerusalem si ri langai o a mu Sameria ri namkai sena ferawaian sina Piran, ri feng na Pita nare Jon xe siri.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Lamina savatan sire, re fenung xe sina Piran talo nane taa tavai a mu Sameria pana Vovau Xaradak sina.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 A Vovau Xaradak a pife sivimaan xuluri lunai. Ri fo fasuf nari pana isi Yesus Krais mon.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 E mui, na Pita nare Jon re timin a mare xuluri e a mu rabuna aave ri siak a Vovau Xaradak.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Layaan na Saimon a kaalum o a rabuna ri fo siak a Vovau Xaradak layaan a ro yaamut re timin a mare xuluri, nane tavai nare pana faat e a kuus,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Tavaiau pana gutan aave sait talo ne taa timin a maak xuluna rabuna e ri taa siak a Vovau Xaradak.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 E na Pita a suie, “Falet saa pana xama faat aave senaso no lamon o no fexaxaas sena maraan a tatavai sina Piran pana.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 No piau ta nobina lana faisok aanabeꞌ senaso a lamonan siim a pife roxo la matana Piran.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Xul a lamonan siim aava rao no taa maraan a tatavai sina Piran e fenung xe sina. Naak i taa muluk nano e taa lamon tapin a lamonan saat siim.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ne texaas o nano, no bas pana xinaasan e no sisiak sina mo mosaat.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 E mui na Saimon a suie, “Fenung xe sina Piran paga talo maana mo aava no fo kuus pana ri taa pife savat tuuna xe siak.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Layaan re fo xuus fatexaas nari pana faisok sina Piran lana toyan sire e re ferawai pana lagasai si Memai, na Pita nare Jon re ulaa xe pul Jerusalem. La fena ulaian sire, re fepitaa pana Lagasai Roxo lana maana mu bina pe Sameria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Na Filip taxa waan pe Sameria lunai e saxa angelo a xuuse, “Tamasiak e no paan xe pul la salan aava falet xe pe Gasa ti Jerusalem, a salan lana xobingil.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Nane tamasiak e falet. E pave a fesuai pana saxa mataa ti Itiopia aava i taxa ulaa xe la bina sina. Nane a matalava aava fuuna faxatang a maana mo xapiak sina piran tefin lava sina mu Itiopia, ri xalie pa Kaadis. A mataa aanabeꞌ fo falet xe Jerusalem xena nangus a Piran.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 La fena faletan sina xuluna ‘kaaris’, i taxa nai kat falavai a xakalayan si Aisaia, a mataa ina kuus fatuxai sina Piran.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 A Vovau Xaradak a xuus na Filip, “Falet xe la ‘kaaris’ aapave e no waan faasilak la tana.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 E mui, na Filip a falet faasilak la tana ‘kaaris’ e a langai a mataa taxa kat a xakalayan si Aisaia. E na Filip a fine, “No masam sena maana mo no taxa kate?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 E nane suie, “Ne taa texaas malaafaa tamo ne pi ta mataa xena xuus famatavasau pana?” E voxo nane xel falak na Filip e fe nai xuvul pana.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 A mataa Itiopia ve i taxa kat a paxakalayan sina Piran aanabeꞌ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 A mataa Itiopia a fin na Filip, “Xuus fatexaasau, a mataa ina kuus fatuxai i taxa ferawai paseꞌ, nane fatak o xasa mataa fulaa?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 E mui na Filip a tangpat pana ferawaian aave e a xuus fatexaase pana Lagasai Roxo se Yesus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Layaan re taxa faxaꞌusi et a salan, re savat la xasing ina raarum e a mataa Itiopia a kuus, “Kaalum, a raarum. Xenaso ne taa pife fasufan xo?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Na Filip a xuuse, “No taa fasufan tamo no namkai lana xunus ima.” E nane suie, “Ne namkai o na Yesus Krais ve a Natuna Piran.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 A matalava aave a sei fatiginei bang a ‘kaaris’ sina e nare Filip re sivi xe lana raarum pave. E na Filip a fasufe.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Layaan re laak ti lana raarum, fataapus, a Vovau ina Piran a siak tapin moxo na Filip e a mataa Itiopia pife xalum fulane taasaxa nane falet fulaa pana faamamaasan.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Na Filip xo a savat pe Asotus e a falet xe Sesaria. E la fena sangasan sina nane kuusan fasavat a Lagasai Roxo la maana mu bina xapiak.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.