Atos 7

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E mui a memai priis a fine, “A ferawaian aanabeꞌ a tuuna, bo?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 E na Stefan a suie, “Mu fetinan e mu matalava, langaiau. A Piran Pana Miridingan Molava a savat xe si tamataara, na Abrahem, layaan nane waan pe Mesopotemia, paamuina waanan sina pe Haran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 E a Piran a xuuse, ‘Taꞌulan a bina aanabeꞌ e mu rabuna siim e no paan xe la bina aava ne taa faxalit nano pana.’ Tpt 12:1
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “E voxo, na Abrahem a tamasiak e taꞌulan a bina Saaldia aava waan pe Mesopotemia e fe taagul pe Haran. Lumui lamina maatan si tama Abrahem, a Piran a fenge xe la bina aanabeꞌ aava mi taxa taagul lana tanin.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Nane pife tavai na Abrahem pa ta xavala o maana mo, taasaxa nane kuus fanai xe sina o nane e a mu buna lamina, ri taa toxan a xavala aanabeꞌ. Naapalaan lana yaan aapave na Abrahem pi ta lak lunai.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 A Piran a xuuse malaan, ‘A mu bum, ri taa waan la bina patak malaan sena mu topen e ri taa sisiak pave. E a mu paamua ina bina aave ri taa vil pengan nari fefexaxaas a mariaas 400 fo taxapus.’
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 A Piran a kuus fulaa, ‘Taasaxa, ne taa fakasanam a rabuna aava ri fayaasok a mu Juda. E lumui a mu Juda ri taa taꞌulan a bina aave e ri taa filimaan xe siak e ri taa nangus nenia nabeꞌ.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 E vaxa a Piran a tavai na Abrahem pana vilaana ina vuputuk sait. A vilaana aanabeꞌ a faxaalit o na Abrahem a turoxo pana kuus fanaian sina Piran. Na Abrahem a fasavat a lak tuaan sina, na Aisaak. E lamina luluuxan sina, la fapisiktulaana yaan, na Abrahem a usi a ferawaian sina Piran e a putuk na natuna. E lumui na Aisaak a fasavat na Yaakop e na Yaakop a fasavat a mu rafulak tomexaan sangafilu saxa pana taragua. Nari ve ri tamana mu pabung ti Israel.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “A mu tamana Israel ri xinaasan a tiri, na Yosep, e ri faasot pana xe sina rabuna ti Isip. Pave, nane sisiak siri, taasaxa lana yaan aapave, a Piran a waan xuvul pana
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 e xavange lana maana lagafan sina. Nane tavai na Yosep pana texaasan molava e voxo a siak a roxoyan sina piran king ti Isip, na Fero. E lumui a piran king aave a siak fatie xena faxatangaana maana mo sina.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “E mui, a song molava a savat lana bina Isip e Kenan. A mu matalava sitaara ri lagaf paaliu pana sengaana fanganan.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Layaan na Yaakop a langai o ri toxan a fanganan pe Isip, nane feng a mu tamataara xe pave.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 La fataraguiaana ulaian siri xe pe Isip, na Yosep a xuus fatexaas a mu tina o nane ve a saxa ti la palou iri. E vaxa na Fero a siak a texaasan sena mu matafetama si Yosep.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 E lumui, na Yosep a fefeng pa tamana, na Yaakop, e a mu tina xuvul pa ninari. Nari xapiak, ri sangafilu pisiguak pana pama.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Na Yaakop xuvul pana mu pabung sina, ri sivi xe kolapi Isip e ri fetaagul pave fefexaxaas sena yaan ri matalava e ri maat pave.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 E ri lisan a vipin siri xe pe Sekam e xaafanan pave lana saxa liing ina mamaat aava na Abrahem fo maraan faneie xasena matafetuaan si Amor pana saxano faat.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “A mariaas 400 fo falet xo e faasilak la yaan a Piran taa fasavat a kuus fanaian sina xe si Abrahem, a xakatan sitaara pe Isip femolava piis.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 A xasa piran king patak aava pife texaas se Yosep a paamuian na Isip.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 E nane vil pengan paaliuan a mu rabuna sitaara e a xuus faagutan a mu butaara o layaan ri taa luk a mu popo ri taa tapin nari talo ri taa maat.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “La yaan aave na nina Moses a luxe e nane pife nelak palau mon. Pana fulun talatul ri faxatange pe lana lifu si tamana.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 E layaan ri timine pe lamalei a lak tefin si Fero a tingine e faxatange malaan sena lak tuuna sina.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ri fapiti na Moses pana maana texaasan xapiak ti Isip fefexaxaas nane matalava lana ferawaian e vilaana sina.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Layaan a mariaas sangafilu talafaat sina a savat, nane vubuk rao i paan i ti xalum a mu tina aava mu Juda.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Na Moses a xalum a saxa Isip aava vil pengan a saxa Juda e voxo nane ti votan a Juda e nane xa punuk a saxa Isip aave.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 E na Moses a lamon o a mu rabuna sina ri taa texaas o a Piran fo fenge xena xavangaan nari, taasaxa ri pife texaas sena.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 A yaan mui na Moses a falet e fe savat sina ro Juda aava re taxa fevis. Nane vubuk rao i taa fadaarum nare e voxo a xuus nare, ‘Name, me ro fetinan mon, xenaso rao me fesopan name?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Taasaxa saxa Juda aava vil pengan a xasafuna, a sasagen tapin na Moses e a kuus, ‘Naseꞌ fo siak fati nano xena paamuian nemaam?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Naak rao no punuxau malaan sena saxa Isip lanef?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Layaan na Moses a langaie a mataut e sinuf fataapus xe pe Midian e fe taagul pave malaan sena saxa topen. A tamai pave e a fasavat a ro lak tomexaan taragua.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Lamina mariaas sangafilu talafaat fe taxapus e na Moses a toxan a mariaas sangafilu pisiktul, a angelo a savat sina lana radaam ina fata, lana nolatan pe la xobingil la tana Put Sainai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Layaan na Moses a xalume, a ipulan a xakaaluman ina. E a falet faasilak rao i xalum faroxoie e a langai a ling i Piran a kuus,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Nenia ve a Piran sina mu bum, a Piran si Abrahem, na Aisaak e namaa Yaakop.’ Na Moses a radakui pana matautan e a bai kaalum.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “A Piran a seie, ‘Siak tapin a ro ‘slipa’ siim. A bina aamove no taxa tigina lana, a bina failai.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ne fo xalum tuunei a vilaana saat aava ri vile xe sina mu rabuna siak pe Isip. E ne fo langai a taangiisan siri e naboxo ne sivimaan xena mulus tapin nari. Filimaan faasilak, ne vubuk o ne taa feng faꞌuli nano xe pe Isip.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Na Moses aanabeꞌ ve a saxa naang aava mu Juda fo tisuie e ri kuus, ‘Naseꞌ fo siak fati nano xena paamuian nemaam?’ A Piran fatak xa a siak fati na Moses e a fenge xena paamuian nari e mulus tapin nari. E a angelo aava savat la nolatan aave a xuus fatexaase pana.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Nane a paamuian fasavat nari ti pe Isip e a fasavat a maana mo faꞌipul e maana faisok ina gutan pe Isip e la tana Taas Vung e pana mariaas sangafilu talafaat fulaa lana bina vingil.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Na Moses naang a xuus a mu Israel, ‘A Memai, a Piran simi, i taa feng fasavat a saxa mataa ina kuus fatuxai ti la palou imi malaan seꞌ nane fo fengau. E i taa fenge xe simi.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Na Moses a waan xuvul pana mu Israel pe la xobingil. Nane waan xuvul pana mu butaara e xuvul pana saxa angelo laaꞌui la Put Sainai. E a Piran a tavaie pana lagasai ina toyan xataara.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Taasaxa langaiau, a mu butaara, ri fo fepalauan a ferawaian sina. E ri gigirane e lana lamonan siri ri lamon faꞌulaa xe pe Isip.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ri xuus na Eron, na ti Moses, malaan, ‘Vesan ta piran xena paamuian netaara. Na Moses aava paamuian netaara ti pe Isip, maa vungut sena pevoxo fo falet. Taara vungut o a so ta mo a savat sina.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Lana yaan aave ri vesan a maaradaang ina bulmakau e ri tatavai xe sina pana fanganan. E ri vesan a matafanganai xena faamamaas pana mo aava nari xa ri fo vesane.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 E a Piran a ti taaluugan nari. E voxo, ri nangus a mu vapara e xasano maana mo malaan. E nabeꞌ a turoxo pana xakalayan sina mu rabuna ina kuus fatuxai.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 — ausente —
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “A mu butaara ri toxan a lifu marapi ina naangusan xuvul pari pe la vingil. Ri fo vesane malaan sena xaxaalua aava Piran a tavai na Moses pana.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Lumui, layaan na Jaasua taxa paamuian nari, a mu butaara ri lisan a lifu marapi ina naangusan aanabeꞌ e ri faaguun xolai pana fefexaxaas sena yaan a Piran a xup tapin a mu xaiyaas siri e tavai nari pana xavala ina kuus fanaian. E a lifu marapi aave a waan lana bina aapave fefexaxaas sena yaan si Devit.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Na Devit aava Piran a turoxoiane, a fin a Piran o lana vubuxanan sina i taa vesan taxana Piran si Yaakop ta lifu lotu tuuna malaan.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Taasaxa, na Solomon, na natu Devit, fo vesan tavai a Piran pana lifu aave.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Taasaxa a Piran Laaꞌui Paaliu a pife taagul lana lifu aava mu rabuna ri vesane, bo? Nane fo kuus pana la ngusuna mu rabuna ina kuus fatuxai malaan:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 E na Stefan a ferawai fulaa, “Nami ve mi rabuna vaang bit. A lamonan simi a tavanat. Mi usi a vilaana sina Piran e mi putuk nami taasaxa mi pife usi soxot a Piran sang mon. Vulai nami, mi vile malaan sena mu bumi, mi taaluugan a Vovau Xaradak.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 A mu bumi ti kavai ri vil pengan a mu rabuna ina kuus fatuxai saxa saxa, bo? E ri punuk nari aava ri kuusan fasavat a filimaanan sina Sisiak Xaradak sina Piran aava na Yesus. E naboxo, nami, mi malaan seri, mi pet lisane e mi punuxe.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Nami xo, mi toxan a vuputkai sina Piran aava mu angelo fo tavai nami pana taasaxa mi pife usie.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 E nari, ri langaie e ri marala e ri faxakengatan a fari.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Taasaxa na Stefan aava bas pana Vovau Xaradak, a kaalum xe laaꞌui e xalum a miridingan molava ina Piran e na Yesus i taxa tigina la pamuaan sina Piran.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 E na Stefan a kuus, “Kaalum, ne kaalum saa e ne xalum a xunavata a talakas e a Natuna Mataa i taxa tigina la pamuaan sina Piran.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Sena ferawaian aanabeꞌ a mu paamua ri marala faagut e vil votan a tangari, ri taxa xukulai faagut temasaat e ri faloue.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Ri raagan fasavat na Stefan xe lamalei e ri soxoie pana faat. E voxo, nari aava ri taxa ti kaalum, ri mul fanai faxuvul a maana marapi ina vupungan siri la kana saxa mataa faꞌui, a isina, na Sol.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Layaan ri taxa soxoi na Stefan pana faat nane fenung xe sina Piran e a kuus malaan, “Memai Yesus, siak a vovau siak.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Lumui nane bukaak e poxo turung xe lapia e a kuus faagut, “Memai, muta sui pengan nari.” E lumui nane poxo e femaat.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.