Atos 5

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taasaxa saxa mataa, isina na Ananaias, xuvul pa naasana, na Safaira, re faasot pana saxa nexavala sire.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Nane tavai a mu yaamut pana faat, taasaxa nane pife tavai nari pana faat xapiak. Nane faxarang a saxano faat e na naasana a texaas sena.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Layaan na Ananaias fe lisan a faat xe si Pita, na Pita a fine, “Ananaias, xenaso no langai si Setan talo i taa fabas a xunus ima e voxo no bit a Vovau Xaradak pana mamareiai ina xavala?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Paamuina yaan no faasot pana, a nexavala aave ve siim e lamina yaan no faasot pana, a mu faat aave ve siim. A so ta mo a valam nano e no felamon malaan e voxo no vil a vilaana saat malaanabeꞌ? No pife bit a rabuna, no fo bit a Piran.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Layaan na Ananaias a langaie nane poxo e femaat marasaxa. Nari aava ri langaie, ri mataut faagut sena fakasanaman aanabeꞌ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 E mui a mu xulau ri filimaan e ri maa xafute e ri yaase e ri fe xaafane.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Lamina awa talatul, na naasana savat. Taasaxa pife texaas sena so ta mo fo savat se lavana.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Na Pita fine, “Nabeꞌ a faat xapiak ina xavala aava me fo faasot pana, bo?” E nane suie, “Aang, a mamareiai ina xavala movoxo.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 E na Pita a xuuse, “Xenaso me faxuvul pana lamonan malaan? Naak rao me tafang a Vovau Xaradak sina Piran? Kaalum, a mu xulau aava ri xaafan na lavaam, naboxo ri taxa ulaamaan e ri taa xaafan nano sait.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 E fataapus, nane poxo maat. Nari mu xulau ri tingin nane maat e ri yaase e ri fe xaafane la ta lavana.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 A mu rabuna aava ri namkai e xasano rabuna sait, ri langai sena e ri mataut faagut paaliu.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 A mu yaamut ri taxa lo vil a maana mo faꞌipul e maana mo ina gutan la palou ina rabuna. E mu rabuna aava ri namkai, ri fuuna faxuvul lana saxa nobina ina tang lifu lotu aava ri faꞌisine pana Bina si Solomon.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 E nari aava ri pife namkai xo, ri pife lalamon temasaat pana faxuvul xuvul pari, senaso ri mataut ulaa ri tamaa maat. A tuuna, ri suai faagut sena mu rabuna aava ri namkai e ri pife kawaasan a faxuvulan siri.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 E la maana yaan xapiak, a xakatan ina mu rabuna aava ri namkai, taxa lo molava et.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 A mu rabuna ti Jerusalem ri langai sena maana mo a mu yaamut ri fo vile e voxo ri siak fasavat a maana rabuna aava ri giis e ri fe famati nari la vangana salan talo a xaxaalua i Pita i taa poxo xuluri layaan i taxa sangas et e ri taa roxo fulaa.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 E a mu rabuna ti la nu bina falet la xasing vaxa ri lisanmaan a mu rabuna aava ri giis e nari aava mu vovau saat fo vao nari, xe si Pita e mu yaamut talo ri taa roxo e nari xapiak ri roxo.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 A memai priis xuvul pana mu tauna aava mu Sedusi, ri savat sina mu yaamut xena tivotanaana faisok siri. A mu paamua ina lotu ri xinaas senaso a xakatan ina rabuna aava ri namkai, taxa lo molava et.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 E voxo ri maa yot a mu yaamut e timin nari lana lifu ina fakasanaman.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Taasaxa la xunavung, a angelo sina Piran a savat siri e kas a matana lifu aave e lisan nari xe lamalei.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 E a xuus nari o ri taa falet xe la tang lifu lotu xena xuus fatexaas a mu rabuna pana toyan xe vulai.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nari, ri faxaꞌusi a kuusan sina angelo aanabeꞌ e ri laak xe lana tang lifu lotu la paanen paaliu e ri tangpat pana fepitaa fulaa. Layaan a mu paamua ina lotu xuvul pana mu tauri, nari aava ri xali nari pana Saniidrin, ri maa savat la lifu ina tiisan, ri feng a saxanofuna xe la lifu ina vipisan xena xelaana mu yaamut.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 A rabuna ina faxatang a tang lifu lotu, ri fe savat pave, taasaxa mu yaamut ri malit. Ri fe xuus fatexaas a mu matalava e memai keptin siri pana
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 e ri kuus, “Maam fe savat pave la matana lifu ina vipisan e a matana xaxawa e a mu rabuna ina faxatang a lifu aave ri taxa waan. E layaan ri kase, piau ta rabuna lana.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Layaan a mu memai priis e memai keptin ri langai a ferawaian siri, ri lalamon pana so ta mo naboxo i taa savat.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Layaan a mu matalava ri taxa fexuus, saxa mataa maa savat siri e a xuus fatexaas nari, “A mu rabuna aava mi fo yot nari lanef, ri taxa waan la tang lifu lotu laa e ri taxa fapiti fulan a rabuna.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 A mu rabuna ina faxatang a tang lifu lotu xuvul pana memai keptin siri ri falet e ri fe xel faroxoi a mu yaamut ulaa mu rabuna aava ri taxa langai sina mu yaamut, ri tamaa marala e tamaa soxoi nari mu Saniidrin pana faat.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ri fatiginei a mu yaamut la matana mu matalava ti la Saniidrin e a memai priis a xuus nari,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Maam fo kuus bukan nami o mi muta fepitaa fulaa pana isin aanabeꞌ. Taasaxa mi fo yuuf a rabuna xaves ti Jerusalem pana fepitaian simi. Naak mi taxa vubuk timin a maatan sina mataa aanabeꞌ xulumaam, bo?”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Na Pita e mu yaamut ri sui a ferawaian siri, “Nemaam taa usi a ferawaian sina Piran e pife sina mataa malaan setaara.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 A Piran sina mu tamataara fo fatatoi faꞌuli na Yesus ti la maatan, nane aava nami fo punuxe layaan mi niile xuluna bolo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 E a Piran a xel faneie la pamuaan sina e tavaie pana vepen xena paamuian a maana mo xapiak e faꞌisine pana Nges ina Vil Fatato talo a mu Israel ri taa toxan a yaan xena puxaana vilaana siri. E nane taa lamon tapin a mu vilaana saat siri.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nemaam xuvul pana Vovau Xaradak aava Piran a tavai a mu rabuna aava ri namkai pana, nemaam xapiak, maam xalum a maana mo aanabeꞌ e maam taxa fepitaa pana sait.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Layaan ri langai a ferawaian sina mu yaamut ri marala faagut e ri buk punuk nari.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Taasaxa saxa Ferasi, a isina Gameliel, a mataa ina fepitaa pana vuputkai sina Piran, nane tigina la palou iri. A rabuna, ri suai sena e voxo ri fuuna langaie e nane kuus, “Feng nari xe lamalei.”
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ri falet xe lamalei e mui na Gameliel a kuus, “Mu Israel, mi taa lalamon faroxo pana so ta mo mi taa vile pari.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Lumua, na Teudas a savat e a kuus o nane sang a matalava e faasilak a mu rabuna 400 ri usie. Taasaxa, xasanofuna ri punuxe e a mu rabuna aava ri usie ri tapisi fepatok e a faisok sina xo malit.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Lami Teudas, lana yaan ina fakataana rabuna, na Judas ti Galili a savat e paamuian a saxano rabuna e ri tisui a gavamen ti Rom. Nane sait, ri punuxe e a mu fangaasik sina, ri sinuf.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 E voxo, ne taa fasei nami, taꞌulan a mu rabuna aanabeꞌ. Tamo ri taxa faisok lapaana gutan sina mataa mon, malaan sena rovaat aava taara mo kuusane, a faisok siri i taa poxo.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Taasaxa tamo ri taxa faisok lapaana gutan sina Piran, mi pife fexaxaas sena faꞌonam nari senaso mi taa tingin nami xa mi taxa tisui a Piran.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 E voxo, a mu rabuna ri langai a ferawaian si Gameliel e ri xel falak fulan a mu yaamut e ri saaxan nari. Lamina saaxanaan nari, a mu matalava ri fasei faagutan nari o ri muta fepitaa fulaa pana isi Yesus e ri feng tapin nari.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 A mu yaamut ri taꞌulan a lifu ina tiisan e ri merao. Ri texaas o a Piran a faamamaas pana vilaana siri senaso nane turoxo o nari, ri taa siak a maasaxan malaan sena vilaana a rabuna ri mo vile se Yesus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 La maana yaan lana tang lifu lotu e la maana mu lifu sina rabuna, a mu yaamut ri taxa lo fepitaa e ri kuusan fasavat a Lagasai Roxo o na Yesus ve a Mataa Failai sina Piran.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.