Atos 2

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Layaan a Yaan ina Pentakos a savat, a mu rabuna aava ri usi na Yesus, ri waan faxuvul lana saxa lifu.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 A mo malaan sena reref molava a savat faꞌipul ti la xunavata e maa tifi a lana lifu aava ri taxa nai lana.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 E bak ri xalum a mo malaan sena radaam ina fata a savat e maa fala fepatok e maa nai xuluna mu rabuna saxa saxa.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 E nari xapiak, ri febas pana Vovau Xaradak e ri ferawai lapaana gutan sina lana pok bina xaves aava ri pife texaas sena.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 E pe Jerusalem vaxa, a mu rabuna Juda xaves aava ri nangus a Piran, ri taxa waan. Ri filimaan ti la mu bina la xavala.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Layaan ri langai a reref aave, a malila ri fesavat pave e ri fetavanat senaso nari saxa saxa ri langai a mu rabuna aava ri usi na Yesus, ri taxa ferawai pana pok bina tuuna siri.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ri ipul faagut e ri kuus, “A mu rabuna aava ri ferawai malaan, ri mu Galili, bo?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Malaafaa taara langai nari, ri taxa ferawai lana pok bina sitaara saxa saxa?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Taara mu rabuna ti la mu bina xaves: ti Patia, Midia e Ilam e Mesopotemia, ti Judia e ti Kapadosia e Pontus e Esia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 e Fridia e Pemfilia, ti Isip e saxano bina lana Libia faasilak la bina lava Sairiin, e saxanofuna ti Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 a mu Juda xuvul pana rabuna aava ri puk a lamonan siri xena usi a vilaana ina lotu sina mu Juda, e a rabuna ti Kriit e Erebia sait. Taasaxa, netaara xapiak, taara langai nari, ri kuusan fasavat a maana mo roxo paaliu aava Piran a vesane. E ri taxa ferawai lana mu pok bina sitaara.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 A mu rabuna aave ri pife masam faroxo sena maana mo aava fo savat e ri fefiai la palou iri, “A so ta mo nabeꞌ fo savat?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Taasaxa saxanofuna ri suaxan nari e ri kuus, “Ri fo num temasaat.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Na Pita a tigina xuvul pana mu yaamut sangafilu saxa pana saxa e a ferawai xe sina malila. Nane xukulai malaanabeꞌ, “Ai, mi Juda e nami aava mi taxa waan fataalin nabeꞌ Jerusalem, ne taa xuus fatexaas nami pana so ta mo fo savat iau, langaiau.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Nemaam nabeꞌ, maam pife num malaan seꞌ mi lamon pana. Naboxo faasilak 9 oklok la paanen mon e mi texaas o taara pi nunum la paanen.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Piau, lokavai mupiis, lana Xakalayan Taap, na Joel, a mataa ina kuus fatuxai, a ferawai pana maana mo aava savat tanin malaanabeꞌ:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Nami mu Israel, langaiau: na Yesus ti Nasaret, a Piran a turoxoian nane. E pana gutan sina Piran, nane xo fo vil a maana faisok ina gutan e mo faꞌipul la palou imi. A maana mo aanabeꞌ ri faxalit fatexaas nami o a Piran fo fenge.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 E a Piran xo lana texaasan e vubuxanan sina, a texaas o mi taa yot na Yesus. E nami, pana xakaavangan sina mu rabuna saat, mi punuxe layaan mi niil fataxutane laaꞌui xuluna bolo.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Nami xa, mi punuxe. Taasaxa Piran xo a fatatoi faꞌulie e mulus tapine sena maasaxan ina maatan senaso a maatan a pi ta gutan fexaxaas xena tao fatateak vulan na Yesus.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 “Lana Xakalayan Taap, a butaara, na Devit, a kuus pa Yesus malaanabeꞌ,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 E vaxa ferawai fulaa malaan,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 E vaxa malaan laa,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Naboxo, mu fetinan, ne taa xuus tuunei nami pa butaara, na Devit. Nane xo fo maat e a mu rabuna ri fo xaafane. A bina ina mamaat sina taxa waan fefexaxaas a yaan aanabeꞌ tanin.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Na Devit ve a mataa ina kuus fatuxai e a texaas o a Piran a kuus fanai lapaana isin sina xa o a saxa yaya si Devit i taa nai la vavena nai piranan sina, malaan sena.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Senaso na Devit a texaas sena maana mo aava ri taa savat, nane ferawai pana to faꞌulaian si Krais layaan a kuus o a Piran i taa pife taꞌulane lana bina ina mamaat e vaxa a vipin ina i taa pife masiik pave.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 E lana yaan aanabeꞌ a Piran a fatatoi faꞌuli na Yesus e nemaam xapiak xa, maam xalume.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 E vaxa a Piran a siak falak na Yesus xe la pamuaan sina e nane xo saxam a Vovau Xaradak aava na Tamana fo xuus faneie pana. E a maana mo aanabeꞌ aava mi xalume e langaie tanin, ri savat sena Vovau Xaradak sina Piran.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Na Devit xo pife laak xe laaꞌui la xunavata taasaxa nane kuus,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “E voxo, nami mu Israel, mi taa texaas se Yesus aava mi fo niil fataxutane laaꞌui xuluna bolo, o a Piran a faꞌisine pana ro isin molava paaliu; a Memai e na Mataa Failai.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Layaan a rabuna ri langaie, ri lamon tifi nari xa pana vilaana saat siri. E ri fin na Pita e mu yaamut, “Ai, mu timaam, maam taa vil a so?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Na Pita a sui nari, “Mi taa muluk a maana vilaana saat simi e mi taa puk a lamonan saat simi. E nami xapiak mi taa fasufan lapaana isi Yesus talo a Piran i taa lamon tapin a maana vilaana saat mi fo mo vile. E mui, mi taa siak a tatavai sina Piran aava Vovau Xaradak.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 A kuus fanaian aanabeꞌ ve xami e mu rafulak simi e xana mu rabuna la mu bina xapiak aava Piran a siak fati nari xena namkai.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 E mui na Pita a nung faagutan nari e a kuus, “Fakaxup nano sang xasena fakasanaman aava i taa savat lumui xuluna mu rabuna saat.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 E voxo nari aava ri kuus turoxo pana ferawaian si Pita, ri fasufan. E a xakatan iri fexaxaas sena 3,000.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Lavaxa, ri waan xuvul pana mu yaamut xena siaxaana masaman. Ri fangaasik e ri fangan faxuvul e ri fenung xe sina Piran lana waanan siri.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 A mu rabuna xapiak ri ipul sena maana mo faꞌipul e maana mo ina gutan aava mu yaamut ri vesane.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 A mu rabuna aava ri namkai, ri taagul xuvul e ri femiraaxan a maana mo siri.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ri faasot pana maana mo siri e ri maa lisan a faat ina xena xavang nari aava ri piau ta faat.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 La maana yaan ri taxa lo faxuvul pe la tang lifu lotu e ri fangan xuvul pe la lifu siri pana vilau roxo.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ri kuus fati a isina Piran pana merawan. E xasano rabuna ri faamamaas pana vilaana siri. A Piran i taxa lo falak a xakatan iri la maana yaan.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.