Atos 25

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Festas a savat pe la provins e lamina yaan talatul a laak xe paa Jerusalem ti Sesaria.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Pave a mu memai priis e mu matalava sina mu Juda, ri maa savat sina xena gel tifi na Pol. Ri nung na Festas o na Pol i taa filimaan xe paa Jerusalem senaso
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ri buk rao ri taa punuxe lana sangasan sina.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Na Festas a sui nari, “Na Pol taxa waan pe Sesaria e faasilak nenia sang ne taa sivi xe kol.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Tamo nane fo vil a mo mosaat feng a saxano paamua simi xuvul paga xe kol Sesaria xena gel tifie.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Na Festas a waan pave Jerusalem pana yaan sangafilu fulaa e mui a sivi xe kol. E a yaan mui nane nai la bina ina tiisan e a fasei nari o ri taa lisanmaan na Pol.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Layaan na Pol a savat, a mu Juda ri ti fakaliuane e ri ferawai pana maana mo mosaat na Pol fo vile taasaxa ri pife fexaxaas sena faxalit tuuneie.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Na Pol a gel votai seri e kuus, “Ne pife vil a mo mosaat sena vuputkai sina mu Juda o sena lifu lotu siri o se Sisaa.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Na Festas a vubuk o a mu Juda ri taa suai sena e voxo a fin na Pol, “No taa laak xe paa Jerusalem e pave no taa tigina la noga la bina ina tiisan, bo?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Na Pol a suie, “Ne taxa tigina naboxo lana bina ina tiisan si Sisaa e a roxo ne taxa vil malaane. Ne pife vil a mo mosaat sena mu Juda e nano, no texaas sena.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Tamo ne fo vupuno pana saxa mo mosaat lavaxa ne taa punuxan, ne taa pife faatasu sena. Taasaxa, tamo a mu gel tifian sina mu Juda aanabeꞌ ri pife tuuna, piau ta mataa a fexaxaas sena lisanau xe siri. Ne vubuk rao ne taa paan xe la bina ina tiisan si Sisaa fatak.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Na Festas a ferawai xuvul pana mu rabuna ina vuputkai sina e mui a kuus, “No buk paan xe si Sisaa lavaxa, no taa paan xe sina.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Lamina saxano yaan na King Agripa nare Beniis, re savat pe Sesaria xena fasusui na Festas.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Re taxa waan pave a maana yaan xaves e na Festas a ferawai xuvul pa King Agripa pa Pol, nane kuus, “Na Felik a pis a mataa aanabeꞌ e i taxa waan lunai.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Layaan ne laak xe paa Jerusalem, a mu memai priis e mu matalava sina mu Juda, ri gel tifie e ri fiai o ri taa punuxe.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “Ne xuus nari o a vilaana simaam mu Rom a malaanabeꞌ: maam taa pife fakasanam a mataa fefexaxaas i taa tisui nari aava ri gel tifie e i taa toxan a yaan ina gel votaian siri.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Layaan ri savat iau nemaam mu matalava, maam faxuvul e fataapus, a yaan mui, ne tangpat a tatafangai e ne fasei nari o a mataa aave i taa savat lanoga.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Layaan a mu rabuna aava ri gel tifie, ri ti ferawai, ri pife ferawai panꞌ ta mo ne lamon o ri taa ferawai pana.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Taasaxa ri marala sena saxano vuputkai ina lotu siri e sena saxa mamaat ri xalie pa Yesus aava na Pol a kuus o a to faꞌulaa.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ne pife texaas sena so ta mo ne taa vile pana e voxo ne fine tamo i taa laak xe paa Jerusalem xena tigina la bina ina tiisan pave.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Taasaxa na Pol a kuus o nane vubuk tigina la bina ina tiisan si Sisaa fatak. E voxo ne fasei nari o ri taa yote fefexaxaas ne taa fenge xe si Sisaa.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 E mui na Agripa a xuus na Festas, “Nenia xa, ne buk langai a mataa aanabeꞌ.” E na Festas a suie, “Lavaxa, mafu no taa langaie.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 A yaan mui na Agripa nare Beniis re savat la nobina ina ferawai xuvul pana mu memai sina rabuna ina fevisan e mu matalava ti la bina. Na Festas a xel na Pol e ri lisanmaane.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Na Festas a kuus, “King Agripa e nami xapiak aava mi waan xuvul pamaam, mi xalum a mataa aanabeꞌ. A mu rabuna Juda xapiak ri savat la noga sena, nabeꞌ pe Sesaria e paa Jerusalem e ri xukulai faagut o i taa pife to fulaa.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Taasaxa, ne pife texaas senꞌ ta mo mosaat nane fo vile talo ri taa punuxe. Nane vubuk o i taa tigina la bina ina tiisan si Sisaa e voxo ne taa fenge xe sina.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ne taa xalei a lagasai xe si Sisaa sena taasaxa ne pife texaas sena so ta mo ne taa xaleie. E voxo ne lisanmaane talo mi taa xalume e nano King Agripa, no taa xuus fatexaasau pana so ta mo ne taa xaleie pana.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 A pife roxo ne taa feng a mataa xe si Sisaa e piau ta mo sena.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.