Atos 21

Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maam taꞌulan nari pana mimilisaatan lava e maam xawas xuluna xaati e xol fatak xe pe Kos. A yaan mui maam savat pe Rods e maam taꞌulan a bina pave e savat pe Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Pe Patara maam tingin a xaati rao i falet xe Fonisia e maam xawas xena falet.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Lana faletan simaam maam xalum na Saipras e maam liue xe pul e maam fe xol fatak xe Siria. Maam ung pe Tair e pave ri siak tapin a maana mo aava waan lana xaati simaam.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Maam tingin a mu rabuna aava ri namkai e maam waan xuvul pari pana yaan pisiguak. A Vovau Xaradak a ferawai xe siri e ri xuus na Pol o i muta falet xe Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Taasaxa layaan a mu yaan simaam a taxapus et, maam taꞌulan nari e falet fulaa. A mu rabuna si Yesus nari lutefin e mu rafulak siri sait, ri falet xuvul pamaam xe lamalei la bina. E pave la gun maam tapiit turung xena fenung.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Maam ferawai fesuai e mui maam xawas xuluna xaati e nari, ri ulaa xe la bina siri.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Maam falet fulaa e maam taꞌulan a bina Tair e maam fe ung pe Tolimas. E pave maam fasusui a mu fetinan e maam waan xuvul pari pana yaan saxa.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 A yaan mui maam taꞌulan nari e fe savat pe Sesaria. E maam waan la lifu sina saxa mataa ina kuusan fasavat a Lagasai Roxo, na Filip. Nane saxa ti la palou ina pisiguak aava ri siak fati nari pe Jerusalem xena xavang a mu yaamut.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nane toxan a lak tefin talafaat aava ri pife tamai lunai e nari, ri fuuna kuus fatuxai.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Maam fo mo waan pave pana valayaan layaan a mataa ina kuus fatuxai, isina na Aagabas, a sivimaan ti Judia.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 A maa savat simaam e siak a yowang si Pol e a pis a mana e kana xa pana e a kuus, “A Vovau Xaradak a kuus, ‘A mu Juda pe Jerusalem ri taa pis a mataa tafuna yowang aanabeꞌ malaan e tavai a mu rabuna aava ri pife Juda pana.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Layaan maam langaie nemaam xapiak maam nung faagutan na Pol o i taa pife laak xe Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 E na Pol moxo a suie, “Senasou mi taxa taangiis faagut e mi kawaasan a lamonan siak? Ne fo faigotanau naapalaan ri taa pisau e vaxa ne taa maat pe Jerusalem sena isi Memai Yesus.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Layaan i taa pife xul a lamonan sina maam turoxo pana e maam kuus, “A vubuxanan sina Memai i taa savat la matavas.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Maam taagul pave pana valayaan e mui maam tamasiak e maam guun xe Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Saxano rabuna ti Sesaria aava ri namkai, ri falet xuvul pamaam e ri lisan nemaam xe la lifu sina saxa mataa ti Saipras, isina na Naason. Nane a mataa aava namkai ti kavai.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Layaan maam savat pe Jerusalem a mu rabuna sina Piran, ri fasusui faagutan nemaam.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 E a yaan mui nemaam Pol, maam fe tixalum na Jems. A mu matalava ina lotu vaxa ri waan faxuvul pave.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 E na Pol a fasusui nari e a xuus nari pana maana mo xaves a Piran fo vile la palou ina mu rabuna aava ri pife Juda sena faisok sina.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Layaan ri langaie ri kuus faasiroxo xe sina Piran. E mui ri xuus na Pol, “Nano, timaam, no texaas o a maana Juda xaves aava ri namkai, ri usi faagutan a vuputkai sitaara.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 E ri fo langai o no fo fapiti a mu Juda aava ri taagul la bina sina mu rabuna aava ri pife Juda o ri taa taꞌulan a vuputkai si Moses. E vaxa no xuus nari o ri taa pife putuk a rafulak siri o usi a mu vilaana sina mu Juda.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 E voxo maam taa vil a so? Tuuna ri taa langai pana savatan siim,
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 e voxo maam vubuk o no taa vil a maana mo aava maam taa xuus nano pana. A toxan a mataa talafaat nabeꞌ e ri fo fakalimaan nari xa xe sina Piran.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Falet xuvul pari e vil a vilaana ina xakaamak e maraan a faisok ina xangat a fui siri. Sena vilaana aanabeꞌ a mu rabuna xapiak ri taa texaas o nano fatak xa no usi a vuputkai si Moses e piau ta mo tuuna lana ferawaian sema.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 E sena mu rabuna aava ri pife Juda e ri namkai, maam fo lisan a lagasai xena xuus nari pana lamonan simaam o ri taa pife ngan a meska aava ri tatavai xe sina mu piran bit pana o ta ria, o ta meska aava fo xiutan e vaxa ri taa pife paruk.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Lavaxa, a yaan mui na Pol xuvul pana nu tuvaat aave, ri vil a vilaana ina xakaamak. E mui nane laak xe la tang lifu lotu xena kuusan a yaan i taa fataxapin a yaan ina xakaamak e ri taa lisan a tatavai siri saxa saxa.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Layaan a yaan pisiguak ina xakaamak a faasilak ri taxapus, saxano Juda ti Esia ri xalum na Pol lana tang lifu lotu e ri falalagaf a malila e voxo ri yot na Pol.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 E ri xukulai, “Mi rabuna ti Israel, xavang nemaam! A mataa aanabeꞌ a falet xolai xena fapiti pengan a xasanofuna sena mu rabuna ti Israel e a vuputkai si Moses e a tang lifu lotu nabeꞌ. E naboxo nane lisanmaan a saxanofuna aava ri pife Juda xe lana tang lifu lotu sitaara xena kawaasan a nobina xaradak!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Ri kuus malaan senaso ri fo xalum na Trofimas ti Efasis pe Jerusalem xuvul pa Pol e ri lamon o na Pol fo xel falaxe xe lana tang lifu lotu, taasaxa piau.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 A mu rabuna xapiak pe la bina ri felagafai e ri falamaan ti la maana nobina e ri yot na Pol e ri raagane ti lana tang lifu lotu. E fataapus, ri xawei a matana yalaxau.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 E layaan a malila ri taxa tafang pana sip punuxaan na Pol, a memai sina rabuna ina fevisan ti Rom a siak a lagasai o a mu rabuna pe Jerusalem rao ri fevis.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Fataapus, a memai aanabeꞌ xuvul pana saxano paamua e mu rabuna ina fevisan ri fala sivi xe sina malila. Layaan a rabuna ri xalum a memai aave e mu rabuna sina, ri pife sip fulan na Pol.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 A memai a filimaan e maa yot na Pol e fasei nari o ri taa pise pana ‘sein’ taragua. E mui nane fiai o nane naseꞌ e nane fo vil a so ta mo?
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Saxanofuna ri xukulai pana saxa mo e saxanofuna ri xukulai pana xasa mo. E a memai a pife fexaxaas sena siak tuunei a fufuna xukulaian siri. E voxo nane fasei a rabuna sina o ri taa lisan falak na Pol xe lana bina sina rabuna ina fevisan.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Layaan na Pol a savat la sangas laaxan a maraleian sina rabuna femolava temasaat e voxo a mu rabuna ina fevis ri yaas na Pol.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 E a malila aava ri usi soxote, ri taxa lo xukulai faagut, “Punuxe!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Layaan a mu rabuna ina fevisan ri buk lisan na Pol xe lana bina siri nane fin a memai siri, “A fexaxaas ne taa ferawai xe siim?” E a memai a xuuse, “No ferawai lana pok bina Griik, bo?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Nano, no saxa ti Isip aava saxano yaan lumua no paamuian a rabuna saat 4,000 xe la xobingil, bo?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 E na Pol a suie, “Nenia ve ne saxa Juda ti Taasus pe Silisia, a fufubina siak a toxan a isin lava. A fexaxaas ne taa ferawai xe sina malila?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Layaan a memai a kuus turoxo pana, na Pol a talangai xe siri talo ri taa waan kasam. E layaan ri waan kasam nane ferawai xe siri lana pok bina Erameik.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.