Atos 20
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NVI
1 Lamina lagafan aanabeꞌ na Pol a xel faxuvul a mu rabuna aava ri namkai e fagut nari. E mui nane taꞌulan nari e falet xe Mesidonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nane falet xolai la mu bina pave e a fagut nari aava ri namkai pana ferawaian sina e mui nane fe savat pe Griik.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Pave nane waan pana fulun talatul. E mui nane tamasiak rao i taa xawas xuluna xaati xena falet xe Siria. Taasaxa nane texaas o a mu Juda ri fexuus kasam xena punuxaana e voxo nane ulaa fulaa xe Mesidonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Na Sopataa, a lak si Piras ti Beria, na Eristukus e na Sekundas ti Tesalonaika, na Gaius ti Daabe e na Timoti e a rovaat ti Esia, na Tisikas e na Trofimas, nari xapiak, ri vubuk rao ri taa falet xuvul pa Pol.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ri falet paamuin nemaam e ri waan bang nemaam pe Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 E nemaam, maam xawas xuluna xaati pe Filipai lamina Fenamo ina Bret Aava Piau Ta Yiis. E lamina yaan pama, maam faxuvul xuvul pari pe Troas. Maam taagul pave pana mu yaan pisiguak.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Lavung, la yaan mata ina ‘wiik’ maam faxuvul xena femiraaxan a matafanganai sina Memai. E senaso na Pol a vubuk rao i taa paan a yaan mui nane fapiti a mu rabuna. A ferawai paan, paan, paan xe la xunavung.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Maam waan laaꞌui la lifu e a toxan a mu laam xaves pave.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 A saxa lak faꞌui, isina na Yutikas, a nai la matana lifu e nane fematef. Nane matef maat e poxo ti la matana lifu aave xe lapia. Ri siaxe pana fo maat.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Taasaxa na Pol a sivi xe lapia e mati xuluna lak e fakaliuane pana mana. E nane kuus, “Muta mataut, i taxa to.” E nane feroxo fulaa.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 E mui ri laak laaꞌui fulaa e ri viak a bret e ri ngane. E na Pol a ferawai xuvul pari fefexaxaas a paanen lolof e bak a taꞌulan nari.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 E a mu rabuna ri lisan a lak faꞌui aava to faꞌulaa xe la lifu sina e ri faamamaas pana.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 E mui maam xawas xuluna xaati e maam falet xe Aasos e pave na Pol taa xawas xuluna xaati xuvul pamaam. Maam vil malaane senaso na Pol rao i taa sangas xe pave.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 E layaan maam fesuai pe Aasos, nane xawas e nemaam xapiak, maam falet xe Mitalin.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 A yaan mui maam taꞌulan a bina pave e maam savat faasilak xe Kios. E a yaan mui lamina maam savat pe Samos. La fatalafaataana yaan maam ung pe Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Na Pol a lamon o maam taa liu et na Efasis senaso nane bai maam taa waan pe Esia pana yaan xaves. Nane vubuk faagut o maam taa falet fataapus talo maam fexaxaas sena savat pe Jerusalem la Yaan ina Pentakos.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Maam waan pe Miletus e na Pol a lisan a lagasai xe pe Efasis rao a mu matalava ina tinoxolan ri taa faxuvul xuvul pana.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 E layaan ri savat sina nane xuus nari, “Nami, mi texaas sena vilaana siak layaan ne waan xuvul pami. Ti la yaan mata layaan ne savat pe Esia fefexaxaas naboxo ne mo sisiak sina Memai pana vilaana ina lamon fasivi nenia xa e pana taangiisan. E mi texaas o naapalaan a mu Juda ri fasavat a lagafan e maasaxan xulok, ne sisiak vulai.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 — ausente —
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 E vaxa mi texaas o ne pife faatasu sena kuusan fasavat a so ta mo i taa xavang nami e ne fapiti nami la matana rabuna e lana lifu saxa saxa simi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ne xuus faagutan a mu Juda e mu Griik xapiak o ri taa puk tapin a vilaana saat siri pana mimilisaatan xe sina Piran e ri taa namkai sena Memai simaam, na Yesus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 A Vovau Xaradak a fengau xe Jerusalem e naboxo ne taxa falet. Taasaxa ne pife texaas sena so ta mo i taa savat sega pave.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ne texaas o lana nobina saxa saxa, a Vovau Xaradak fo xuus fatexaasau o a yaan ina matafanan e vipisan ri taa savat siak.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Taasaxa ne pife muluk a toyan siak, ne vubuk mon o ne taa fataxapin a faisok siak aava Memai Yesus a tavaiau pana, a faisok ina ferawai xakaavang sena Lagasai Roxo ina xakaavangan xatam sina Piran.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 E ne fo falet xolai la palou imi xena fapiti nami pana fatataganan sina Piran. E naboxo ne texaas o piau ta mataa ti la palou imi i taa xalum fulanau.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 E voxo tanin, ne xuus nami o tamo a mataa i taa pife kaaxup, lavaxa pife sena faisok siak.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Senaso ne fo xuus nami pana vubuxanan e lamonan xapiak sina Piran.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Faxatang nami e a malila aava Vovau Xaradak a tavai nami pana xena faxatangaan nari. Faxatang faroxoi a mu rabuna sina Piran aava nane maraane pana ria ina.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Lamina faletan siak ne texaas o a mu rabuna malaan sena vupung saat, ri taa savat la palou imi rao ri taa kawaasan nami, mu rabuna sina Piran.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 E vaxa ti la palou imi, saxano rabuna ri taa ferawai bit xena yuufaana rabuna aava ri namkai, xe siri.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Faxatang! Lamon faꞌuli a mariaas talatul aava ne fo taagul xuvul pami. A mu yaan xapiak aave nenia, pana taangiisan, ne pebukan nami.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 E naboxo ne timin tuunei nami lapaana Piran e a lagasai ina xakaavangan xatam sina aava fexaxaas sena fagutaan nami e tavai nami aava mi tigina patak xuvul pana Piran pana maana roxoyan.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ne pife sei soxot a ‘silva’ o ‘gol’ o marapi sina mataa.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Nami, mi texaas o ne fo faisok pana maak xena maraan a maana mo nenia e mu fesing siak, maam vubuxane.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 E lana maana mo ne fo vile ne faxalit nami o taara taa xavang a mu rabuna marurupak e taara taa lamon faꞌuli a ferawaian si Yesus layaan a kuus, ‘A mataa aava tatavai pana maana mo i taa toxan a faamamaasan molava sena saxa aava saxam a mo.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Layaan na Pol a fataxapin a ferawaian sina, nari xapiak ri tapiit turung e ri fenung.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 E nari xapiak ri taangiis e ri feyotan na Pol e ri fengusane.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 A mo aava famamaxus paaliuan nari ve a paferawaian sina o ri taa pife xalum fulane. E voxo ri falet xuvul pana xe la xaati.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.