Atos 17
Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARA
1 Layaan re fo sangas falet la ro bina Amfipolis e Apalonia, re savat pe Tesalonaika e pave a toxan a lifu ina faxuvulan sina mu Juda.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 E malaan sena vilaana sina, na Pol a laak lana lifu aave e la nu Yaan talatul ina Fangaafusan nane ferawai xuvul pari.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Nane xuus famatavas nari pana Ferawaian sina Piran talo ri taa texaas tuuna pana Mataa Failai e a maasaxan sina e pana to faꞌulaian sina ti la maatan. E nane kuus, “Na Yesus aanabeꞌ ve a Mataa Failai aava ne taxa xuus fatexaas nami pana.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Saxano Juda ri xaveak namkai e ri faxuvul xuvul pa Pol nare Sailas e vaxa xaves ina mu Griik aava ri namkai sena Piran e maana matalava tefin sait.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Taasaxa saxano Juda ri tarasui nare e ri xel faxuvul a saxano rabuna saat ti la bina ina mamareiai e ri farawei fasorak a malila. E faasilak, mu rabuna xapiak pe la bina, ri felagafai. Ri falet fataapus xe la lifu si Jeson xena sengaan na Pol nare Sailas senaso ri vubuk o ri taa lisan nare xe la matana malila.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Taasaxa ri pife tingin nare. Ri raagan na Jeson xuvul pana xasanofuna aava ri namkai xe la matana mu paamua ina bina e ri xukulai, “A rovaat aava re fo puk a lamonan sina mu rabuna pe la nu bina, naboxo, re fo savat iau.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 E na Jeson a kas a lifu sina xe sire. Nari xapiak ri taxa kawaasan a vuputkai sina king lava simaam, na Sisaa, layaan ri kuus o a toxan a xasa king, isina na Yesus.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Layaan ri langai pana, a malila e mu paamua ina bina, ri felagafai pana ferawaian aanabeꞌ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 E mui nari aava ri waan xuvul pa Jeson ri mamareiai xe sina mu paamua ina bina e voxo ri mulus tapin nari.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Leaaf layaan a bina fesuk a mu fetinan, ri feng tapin na Pol nare Sailas xe Beria. Layaan re savat pave re laak la lifu ina faxuvulan sina mu Juda.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 A mu rabuna pe Beria xo ri vubuk langai a lagasai, nari ve ri peraroxo sena mu Tesalonaika. La yaan saxa saxa ri lalamon pana Ferawaian sina Piran talo ri taa texaas o a ferawaian si Pol a tuuna o piau.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 E maana Juda xaves ri namkai e maana Griik vaxa, a mu matalava tefin e tomexaan sait.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Taasaxa layaan a mu Juda pe Tesalonaika ri langai o na Pol taxa fapiti a mu Beria sait pana Ferawaian sina Piran, ri falet xe pave xena falagaf a xunus ina rabuna talo ri taa pife langai.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Fataapus a mu fetinan ri feng tapin na Pol xe paa la gun, taasaxa na Sailas nare Timoti re waan fatateak pe Beria.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 A nutuvaat aava ri falet xuvul pa Pol, ri fe lisane xe Etens. E mui ri ulaa fulaa xe Beria pana fefasaian si Pol o na Sailas nare Timoti re taa filimaan fataapus xe sina.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Layaan na Pol taxa waan bang nare pe Etens nane kanamsaat faagut senaso a xalum a bina siri a bas pana maaradaang ina mu piran bit.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 E voxo nane ferawai xe sina mu Juda e mu Griik aava ri suai sena Piran, lana lifu ina faxuvulan siri. E vaxa nane ferawai xe siri aava ri sangas la bina ina mamareiai.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 E saxano rabuna ina fepitaian aava ri toxan a texaasan molava, ri fegagelai xuvul pa Pol. E saxanofuna ri kuus, “A mataa vungut aanabeꞌ i taxa kuus panaso?” E xasanofuna ri kuus, “Nane taxa ferawai pana saxano piran patak paaliu.” Ri kuus malaan senaso na Pol taxa ferawai pa Yesus e a to faꞌulaian sina.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 E mui ri xel lisan na Pol xe la bina ina faxuvulan aava ri xalie pa Erapagas e pave ri xuuse, “Maam buk texaas sena fepitaian faꞌui siim.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Nano, no taxa ferawai pana maana mo patak e maam vubuk texaas sena.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 A mu rabuna ti Etens e mu topen aava ri taagul pave, vulai ri buk irimai xena fetalisan a maana lalamonan faꞌui.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Na Pol a tigina la palou ina bina ina faxuvulan aave e a kuus, “Rabuna ti Etens! Ne texaas o mi suai sena mu piran lana maana vilaana xapiak simi.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Senaso layaan ne sangas xolai la bina simi, ne xalum a nu bina mi taxa lo lotu lana e ne tingin vaxa a nobina saxa pana xakalayan aanabeꞌ: “Xe Sina Piran Aava Maam Vungut Sena”. E voxo a so ta mo mi taxa lotu xe sina lana vungutan simi, a mo aave ne taa xuus fatexaas nami pana.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 A Piran aava vesan a xavala e maana mo lana, nane ve a Memai ina xunavata e xavala. E nane pife taagul lana lifu lotu aava rabuna ri vesane.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Piau ta mo nane vubuxane aava faisok sina mataa mon a fexaxaas sena tavaie pana senaso nane sang mon fuuna tavai a mu rabuna xapiak pana toyan e reref e a maana mo xapiak.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Nane vesan a mataa saxa e maana rabuna xapiak ri savat sena. E nane xa tavai nari pana nobina siri. Lumua nane lamon sena tangpat e fataxapiak ina rabuna e maana fafalas ina nobina ri taa taagul lana.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 E nane vil malaane talo ri taa seng ta salan xe sina e naak ri taa tingine senaso a Piran pife lasuun paaliu setaara.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 A saxa fo kuus, “Pana gutan sina Piran taara taagul e sangas e siak a reref” e saxano rabuna pana texaasan ti la palou imi, ri kuus malaan: “Nemaam sait maam rafulak sina.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 E voxo tamo taara xapiak ve taara mu rafulak sina Piran, taara taa pife lamon o a Piran a malaan sena maaradaang pana ‘gol’ o ‘silva’ o faat aava mataa fo vesane pana texaasan sina.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Lumua, layaan a mu rabuna ri vungut sena vilaana sina, a Piran a pife fakasanam nari, taasaxa naboxo, nane fasei a mu rabuna xapiak lana mu bina o ri taa puk tapai sena vilaana saat siri.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Senaso nane fo lamon faati sena yaan layaan a mataa aava nane fo fatie, i taa tiis a mu rabuna xapiak pana roxoyan. Nane fo faxalit a mu rabuna xapiak pana layaan nane fatatoi faꞌuli a mataa aave ti la maatan.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Layaan na Pol a ferawai pana to faꞌulaian ti la maatan, saxano rabuna ri suaxane taasaxa saxanofuna ri kuus, “Maam vubuk langai fulan a ferawaian siim pana mo aanabeꞌ.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 E voxo na Pol a taꞌulan a faxuvulan aave.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 E saxanu tuvaat aava ri buk waan xuvul pa Pol, ri namkai. La palou iri a saxa mataa, isina na Dionisus aava saxa ti lana Erapagas e saxa tefin, a isina na Damaris, re waan e saxanofuna sait.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.