Atos 16

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E mui re falet laa xe Daabe e Listra. Pe Listra a toxan a mataa faꞌui aava namkai se Yesus, isina na Timoti. Na ninana a tefin Juda aava namkai taasaxa na tamana ti Griik.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 A mu rabuna aava ri namkai pe Listra e Aikoniam ri ferawai faroxo se Timoti e ri kuus o a vilaana sina a roxo.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 E na Pol a vubuk rao i taa falet xuvul pare e voxo nane putuk na Timoti senaso a mu Juda ti la nu bina pave ri texaas o na tama Timoti a mataa ti Griik.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 La fena faletan siri ri savat la mu bina saxa saxa e ri xuus fatexaas a mu rabuna aava ri namkai pana nu vuputkai sina mu yaamut e mu matalava pe Jerusalem. E ri xuus nari o ri taa langai sena nu vuputkai aanabeꞌ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 E voxo a lagasai aanabeꞌ a fagut a mu rabuna aava ri namkai e a xakatan iri taxa lo molava et lana yaan saxa saxa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Na Pol e mu fesing sina, ri falet xe la maana nu bina pe Fridia e Galesia senaso a Vovau Xaradak a xuus votan nari sena kuusan fasavat a Lagasai Roxo pe Esia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Layaan ri savat la fafalas ti Misia, ri laak taraa xe la nobina Bisnia. Taasaxa a Vovau si Yesus pife kuus turoxo pana.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 E voxo ri sangas liu na Misia e ri falet xe kol Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 La xunavung na Pol a toxan a mifan e lana, saxa mataa ti Mesidonia a ti fenung xe sina malaan, “Filimaan xe Mesidonia xena xavangaan nemaam.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Lamina mifan si Pol, maam tamasiak xena falet xe Mesidonia senaso maam texaas o a Piran fo xel nemaam talo maam taa xuus nari pave pana Lagasai Roxo.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Pe Troas maam xawas xuluna xaati e falet fatak xe puaa Samotres e la yaan lamina maam falet fulaa xe puaa Niapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ti pave maam sangas laak xe kol Filipai, saxa bina ti Rom e a bina lava lana provins ti Mesidonia. E maam waan pave pana nu yaan.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 La Yaan ina Fangaafusan, maam falet xe lamina yalaxau ina bina la vangana raarum senaso maam lamon o a bina ina fenungan sina mu Juda taxa waan pave. E maam nai ferawai xe sina lutefin aava ri faxuvul pave.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Saxa tefin aava langai nemaam, isina na Lidia, a tefin ti Taiataira. Nane fuuna faasot pana marapi raf e vaxa a lotu xe sina Piran. E a Memai a kas a xunus ina tefin aave e voxo nane langai faroxo sena ferawaian si Pol e a namkai.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 E lamina fasufan sina e sina matafetama sina, nane fiai rao maam taa falet xe la lifu sina. Nane fiai malaan, “Tamo mi lamon tuuna o nenia, ne namkai se Memai, filimaan xe la lifu siak.” E nane bai o maam taa kuus pana piau.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Saxa yaan layaan maam taxa falet xe la bina ina fenungan, maam fesuai sena saxa yaasok tefin. A vovau saat fo vawe e voxo nane fexaxaas sena xali fasavataana mo. Nane fuuna siak a faat xaves xana mu mataa tafuna layaan nane xali fasavat a mo.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 A tefin aanabeꞌ a usi nemaam Pol e a xukulai, “A rovaat tomexaan aanabeꞌ re sisiak sina Piran Laaꞌui Paaliu. Re taxa xuus nami pana salan ina kaaxupan.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Nane vil malaane pana maana yaan xaves e voxo na Pol a marala e a tapuk xe sina e xuus faagutan a vovau saat aave, “Lana isi Yesus Krais ne fasei nano, taꞌulan a tefin aanabeꞌ.” E fataapus a vovau aave a taꞌulane.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Layaan a mu mataa tafuna yaasok tefin ri texaas o a vilaana ina siaxaana faat xaves fo piau, ri yot na Pol nare Sailas e ri yuuf raagan nare xe la bina ina mamareiai talo ri taa fatiginei nare la matana mu paamua ina bina.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ri lisan nare xe la nona mu rabuna ina tiisan e ri kuus, “A rabuna aanabeꞌ ri mu Juda e ri taxa falagaf a mu rabuna nabeꞌ la bina sitaara
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 pana fepitaian sena vilaana aava netaara mu Rom, taara pife kuus turoxo pana senaso ri pife vuputkai sitaara.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 E a malila ri falou na Pol nare Sailas. E a mu rabuna ina tiisan ri fasei nari o ri taa ririk tapin a marapi sire xena inis nare.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 E lamina inisaan nare, ri tapin falak nare lana lifu ina vipisan e ri xuus a mataa ina faxatangaana vipis o i taa pis faagutan nare.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Layaan nane langai a fefasaian aanabeꞌ nane timin nare lana nobina la palou ina lifu ina vipisan e pis faagutan a kare pana wai matafan.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 La xunavung naang na Pol nare Sailas re taxa lo fenung e yangan xe sina Piran. Xasanofuna lana lifu ina vipisan sait ri taxa langai nare.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 A toxan faꞌipul a maraꞌulia molava aava faradakui a funa lifu ina vipisan. E faasaxa maana ‘dua’ xapiak ri talakas e mu ‘sein’ ina mu vipis lana lifu ri poxo patak seri.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 A mataa ina faxatang nari a para. Layaan nane xalum a mu yalaxau ina lifu ina vipisan a talakas nane siak a pinis lava sina rao i taa punuk nane xa senaso a lamon o a mu vipis lana lifu aave ri fo sinuf.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Taasaxa na Pol a xukulai, “Muta famasak nano! Maam xapiak taxa waan nabeꞌ.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 E a mataa ina faxatangan a kel pana mu laam e fala fataapus xe si Pol nare Sailas e a poxo radakui la nore.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 E mui nane lisan nare xe lamalei e a fin nare, “Matalava, a so ta mo ne taa vile xena kaaxupan siak?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 E re suie, “Namkai se Memai Yesus e no taa fakaxup nano e a matafetama siim.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 E mui re fapiti nari xapiak aava ri taagul lana lifu sina, pana Ferawaian sina Memai.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Lana yaan aanabeꞌ xo, a mataa ina faxatangan a xamak a mu viis sire e mui nane e mu matafetama sina ri fasufan.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 A mataa ina faxatangan a lisan nare xe lana lifu sina e tavai nare pana fanganan. E mu matafetama ri bas pana faamamaasan senaso ri namkai xo sena Piran.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 La paanen mui, a mu rabuna ina tiisan ri feng a vusul siri xe sina mataa ina faxatangan pana fefasaian aanabeꞌ, “Mulus tapin a rovaat aave.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 A mataa ina faxatangan a xuus na Pol, “A mu rabuna ina tiisan ri kuus o ne taa mulus tapin nano e na Sailas. Naboxo me taa falet saa. Falet lana luaian.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Taasaxa na Pol a xuuse, “Nari, ri inis nemaame, a rovaat ti Rom, la matana rabuna. Ri pife tiis nemaame e ri timin nemaame lana lifu ina vipisan. E naboxo ri vubuk o maame taa falet palau, bo? Piau, nari xa ri taa savat xena lisanaan nemaame xe lamalei.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Layaan a mu vusul ri xuus a mu paamua ina tiisan o na Pol nare Sailas re rovaat ti Rom, ri mataut.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 E voxo ri savat xena fadaarum nare e ri faxakan nare e ri nung nare o re taa taꞌulan a bina.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Lamina mulus tapinaan nare, na Pol nare Sailas re falet xe la lifu si Lidia e pave re faxuvul xuvul pana mu fetinan e re fagut nari pana ferawaian sire. E mui re taꞌulan nari.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.