Atos 15
Kara New Testament (LEU_PNG) vs ACF
1 Saxano rabuna ri sivimaan ti Judia xe puaa Antiaak e ri taxa fapiti a mu fetinan pave malaan: “Nami, mi taa vuputuk malaan sena vuputkai si Moses fo kuus pana e tamo piau mi taa pife kaaxup.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Na Pol nare Baanabas re fepuxai xuvul pari sena fepitaian aanabeꞌ. E voxo mu rabuna ri feng na Pol nare Baanabas xuvul pana xasano rabuna aava ri namkai xe pul Jerusalem xena ferawai xuvul pana mu yaamut e mu matalava pana lagafan aanabeꞌ.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 A mu rabuna sina Piran, ri feng nari e la fena faletan siri, ri sangas falet pe Fonisia e Sameria. E pave ri xuus fatexaas a mu fetinan o a mu rabuna aava ri pife Juda ri fo puk a lamonan siri xena namkai. E a lagasai aanabeꞌ a vil fafaamamaas nari.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 A mu yaamut, mu matalava e mu rabuna sina Piran pe Jerusalem, ri faamamaas pana savatan siri. E na Pol nari, ri kuusan a maana mo xaves aava Piran fo vile seri.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Taasaxa saxano fetinan aava ri waan lana pabung sina mu Ferasi, ri tigina e ri kuus, “A mu rabuna aava ri pife Juda ri taa vuputuk e ri taa usi a mu vuputkai si Moses vaxa.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 A mu yaamut e mu matalava ri faxuvul xena ferawai pana fiaian aanabeꞌ.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Lamina ferawaian xaves na Pita a tamasiak e ferawai xe siri, “Mu fetinan, mi texaas o maana yaan xaves lumua a Piran a fatiau xena ferawai famatavas pana Lagasai Roxo sina xe sina mu rabuna aava ri pife Juda talo ri taa langaie e namkai sena.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 A Piran aava texaas sena lamonan sina mataa, a faxaalit o nane vubuxan a mu rabuna aava ri pife Juda sait senaso nane tavai nari vaxa pana Vovau Xaradak malaan setaara.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 E nane pife lamon patak seri taasaxa senaso ri namkai tuuna malaan setaara nane gei tapin a lalosaat la xunus iri.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Senasou mi taa tafang tarei a Piran pana timinaana matafanan aanabeꞌ xuluna mu rabuna aava ri namkai, a matafanan aava netaara xa e mu butaara, taara pife fexaxaas sena yaase?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Piau! Taara namkai o taara fo kaaxup pana xakaavangan xatam si Memai Yesus malaan seri.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 A mu rabuna aave ri nai kasam e ri langai si Baanabas nare Pol layaan re kuusan a maana buk faisok pana gutan sina Piran aava nare fo vesane la palou ina mu rabuna aava ri pife Juda.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Layaan re fataxapin a ferawaian sire na Jems a kuus, “Mu fetinan, langaiau!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Na Saimon a xuus fatexaas netaara o malaafaa a Piran a siak fati a saxano rabuna ti la palou ina mu rabuna aava ri pife Juda talo ri taa rabuna sina. E malaanabeꞌ a faxalit nari pana faxatangaan nari sina.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 A mu xakalayan sina mu rabuna ina kuus fatuxai ri turoxo pana vilaana aanabeꞌ. Senaso a ferawaian sina Piran a kuus malaan,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 — ausente —
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Na Jems a kuus fulaa, “A lamonan siak a malaan: taara taa pife famatafan a mu rabuna aava ri pife Juda e ri puk a lamonan siri xena namkai sena Piran.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Taasaxa, taara taa xalei a lagasai xena xuus nari malaan: ‘Muta ngan a mo aava lalosaat senaso ri falfaal xe sina saxa piran bit pana, muta paruk e vaxa muta ngan ta ria o meska ri fo xiute.’
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Taara taa ferawai malaan senaso ti lumua paaliu, la maana Yaan ina Fangaafusan ri fo kuusan fasavat a maana vuputkai si Moses la mu lifu ina faxuvulan. E a mu vuputkai naang ri ferawai sena maana mo aanabeꞌ.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 E mui, a mu yaamut e mu matalava xuvul pana mu rabuna xapiak ina lotu, ri lamon o ri taa siak fati a saxano rabuna ti la palou iri xena fengaan nari xe puaa Antiaak xuvul pa Pol nare Baanabas. E ri siak fati na Judas, xasa isina na Basaabas e na Sailas, a rovaat aava mu fetinan ri suai sere.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 E ri lisan a lagasai aanabeꞌ sait:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 — ausente —
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 — ausente —
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 — ausente —
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 E mui ri feng tapin a mu rabuna fefeng e ri fe sivi xe puaa Antiaak. E pave, ri xel faxuvul a mu rabuna ina lotu e ri tavai nari pana lagasai aanabeꞌ.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 A mu rabuna ri kate e ri faamamaas pana lagasai xena fagutaan nari.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Na Judas nare Sailas aava ro mataa ina kuus fatuxai, re fagut a mu fetinan.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Re waan pave pana valayaan e mui, a mu fetinan ri feng tapin nare pana roxoyan e luaian talo re taa ulaa fulaa xe siri aava ri feng nare.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 (Taasaxa na Sailas a vubuk taagul pave.)
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Na Pol nare Baanabas re waan pe Antiaak e nare xuvul pana xasanofuna, ri fepitaa e ri ferawai pana Lagasai Roxo, a Ferawaian sina Piran.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Lumui na Pol a xuus na Baanabas, “Taare taa ulaa xe la nu bina aava taare fo kuusan fasavat a Ferawaian sina Piran lana xena tixalum a mu fetinan talo taare taa texaas tamo ri waan faroxo o piau.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 E na Baanabas a vubuk o na Jon Maak i taa falet xuvul pare.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Taasaxa na Pol a lamon o pife roxo senaso paamua na Jon Maak fo taꞌulan nare pe Pemfilia e pife falet xuvul pare lana faisok xapiak sire.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Re fegagelai faagut e re falet fepatok. Na Baanabas a xel na Maak e re xawas xuluna xaati e re falet xe Saipras.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Taasaxa na Pol a siak fati na Sailas e a mu fetinan ri feng tapin nare lapaana roxoyan sina Memai.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Nare, re falet xe Siria e Silisia xena fagut a mu fetinan pave.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.