Atos 10

Kara New Testament (LEU_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pe Sesaria a toxan a mataa, a isina na Kornilius. Nane ve a saxa paamua, a sensurian lana parabuna ina fevisan aava ri xali nari pana ‘Regimen ti Itali’.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Nane e mu matafetama sina ri suai faagut sena Piran e nane fenung vulai xe sina e vaxa nane fuuna tatavai xe sina mu Juda valagof.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Saxa paanaas, faasilak leaaf, nane xalum a xaxaalua. Nane xalum famatavas saxa angelo sina Piran aava savat sina e a kuus, “Kornilius!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Na Kornilius a xalum fatateaxe pana matautan e a fiai, “Rao no sou Memai?” A angelo a suie, “A fenungan siim e mu tatavaian siim xe sina mu rabuna valagof, ri fo fafaamamaas a Piran e nane lamon faꞌuli nano.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Naboxo, feng a rabuna xe pul Jaapa xena xel a mataa, isina na Saimon Pita.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Nane taxa waan xuvul pa xasa Saimon fulaa aava fuuna faisok pana vipin ina mu tiir. A lifu sina taxa tigina la gun.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Layaan a angelo aave fo malit, na Kornilius a xel a ro sisiak sina e saxa mataa ina fevisan aava mataa tuuna ina lotu
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 e nane xuus narutul pana maana mo aava ri fo savat. E mui a feng narutul xe pul Jaapa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 La paanaas a yaan mui, layaan rutul taxa savat faasilak la bina Jaapa, na Pita a laak laaꞌui xuluna putuna lifu xena fenung.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Nane lagai e buk fangan. Layaan ri taxa faigotan a fanganan nane pe laaꞌui si toxan a mifan a savat sina.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Nane xalum a finavata a talakas e a mo malaan sena marapi a sivimaan pana ngusuna talafaat.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 A maana tiir pana kana talafaat e maana mo malaan sena tiui ti la xavala e maana maanu ti la tavegof sait, ri taxa waan lana marapi aave.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 E mui a ling a xuuse, “Tamasiak Pita. Tamo no vubuxan ta meska ti la palou ina mu vupung aanabeꞌ punuxe e no ngane.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 E na Pita a suie, “Piau Memai, a vuputkai si Moses a xuus fatexaas nemaam pana saxano buk meska maam pife fexaxaas sena ngane e a mo lalosaat pi lalaak la valaak. Ne pi ngangan a mo lalosaat o maana buk meska maam pi ngangane.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 A ling a kuus fulaa, “Muta xali a maana mo pana lalosaat aava Piran fo xalie pana mo roxo.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 A mo aave savat faatalatul e fataapus a marapi a siak faꞌulian xe laaꞌui la xunavata.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Layaan na Pita taxa lalamon pana malasuf ina mifan aave, narutul aava na Kornilius a feng narutul, rutul fo tingin a lifu si Saimon e rutul taxa tigina la matana lifu sina xo.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Rutul kel e fiai tamo na Saimon aava ri xalie pa Pita, i taxa waan pave.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Laaꞌui la putuna lifu na Pita taxa lalamon fulaa pana mifan. E a Vovau Xaradak a xuuse, “Saimon, a rutuvaat talatul la pia, rutul taxa seng nano.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Tamasiak e no sivi. Muta lamon fepuk, taasaxa falet xuvul parutul senaso nenia, ne fo feng narutul.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Na Pita a sivi e xuus narutul, “Nenia ve a saxa aava mutul taxa senge. Senasou mutul fo filimaan?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 A rutuvaat aave ri suie, “Nemaatul, maatul filimaan ti pe si Kornilius, a sensurian. Nane ve a saxa mataa roxo aava fuuna nangus a Piran e a mu rabuna Juda ri suai sena. A angelo xaradak a xuuse pana xelaan nano xe la lifu sina talo i taa langai a ferawaian siim.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 E mui na Pita a xel falak narutul xe lana lifu e ri matef pave. La paanen na Pita xuvul pa saxano fetinan ti Jaapa, ri falet xuvul parutul.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 A yaan mui ri fe savat pe puaa Sesaria. Na Kornilius a texaas sena savatan siri e fo xel faxuvul a mu tauna e mu fesing sina.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Na Pita a laak lana matana lifu e na Kornilius a piit turung e bukaak la nona pana suaian.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Taasaxa na Pita a xel fatamasiaxe e a xuuse, “Tamasiak! Ne pife piran, ne mataa tuuna mon malaan sema.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Na Pita nare Kornilius re taxa ferawai laak saa pe la lifu e na Pita xalum a mu rabuna xaves aava ri taxa waan bang pave.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Nane xuus nari, “Mi texaas o lapaana vuputkai simaam mu Juda maam pife fexaxaas sena laak xe lana lifu sina rabuna aava ri pife Juda o tixalum nari. Taasaxa Piran fo faxalitau o ne taa pife xali ta mataa pana lalosaat.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 E voxo layaan mi xelau, ne filimaan e ne pife kuus o ne bai. E naboxo ne buk fiai, senasou mi vubuxanau?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Na Kornilius a kuus, “A yaan talatul fo falet e nenia, ne taxa fenung la lifu siak la leaaf e lana fenungan siak a mataa pana marapi pasak paaliu a tigina faꞌipul la noga
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 e a kuus, ‘Kornilius, a Piran a langai a fenungan siim e lamon a tatavaian siim xe sina mu valagof.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Xel na Saimon aava ri xalie pa Pita, ti pul Jaapa. Nane taxa taagul la lifu si xasa Saimon aava fuuna faisok pana vipin. A lifu sina taxa waan pe la gun.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 E voxo fataapus, ne feng narutul xena xelaan nano. E nano lana roxoyan siim, no filimaan xeau. Naboxo, nemaam xapiak maam taxa waan bang nabeꞌ la matana Piran xena langai pana so ta mo a Piran a xuus fatexaas nano pana.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 E mui na Pita a tangpat pana ferawai, “Naboxo ne texaas tuuna o a vilaana sina Piran xe sina mu rabuna xapiak a fexaxaas. Nane pife tavai a mu Juda sang mon pana tatavai sina, piau.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Nane turoxoian a mu rabuna ti la mu bina aava ri namkai sena e ri usi a vilaana roxo.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Mi texaas sena lagasai aava Piran a lisane xe sina mu rabuna ti Israel. A Lagasai Roxo ina luaian aava savat xe sina mu rabuna aava ri namkai se Yesus Krais, nane aava vesan a maana mo xapiak.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Mi texaas sena so ta mo fo savat pe Judia: a tangpat pe Galili lamina fasufan aava na Jon a fepitaa pana.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Mi texaas o a Piran a noxol na Yesus ti Nasaret pana Vovau Xaradak e gutan. E na Yesus a falet xolai pana vilaana roxo e nane mulus tapin a mu rabuna xapiak aava ri sisiak si Setan. Nane vile senaso a Piran a waan xuvul pana.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Nemaam, maam xalum tuunei a maana mo xapiak nane vile la bina sina mu Juda e pe Jerusalem. Nari, ri punuxe pana niil fataxutane laaꞌui xuluna bolo
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 taasaxa Piran a fatatoi faꞌulie ti la maatan la fatalatulaana yaan e fasavate la matavas.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Pife mu rabuna xapiak ri xalume, piau. A Piran a siak fati a saxano rabuna xena xalumaana, nemaam xo, maam fangan e num xuvul pana lamina fatatoi faꞌuliaana ti la maatan.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Na Yesus a fasei nemaam o maam taa fapiti a mu rabuna pana Lagasai Roxo e maam taa kuus xakaavang o nane ve a saxa aava Piran a fatie xena tiis a mu rabuna xapiak, nari aava ri taxa to e nari aava ri fo maat.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 A mu rabuna ina kuus fatuxai, ri ferawai xakaavang pana. Ri kuus o pana gutan ina isina i taa lamon tapin a vilaana saat sina rabuna aava ri puk a lamonan siri e ri namkai se Yesus.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 La fena ferawaian si Pita, a Vovau Xaradak a sivimaan xuluna mu rabuna xapiak aava ri taxa nai langai a lagasai aanabeꞌ.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 A mu Juda aava ri namkai e ri filimaan xuvul pa Pita, ri ipul senaso Piran a tavai a mu rabuna aava ri pife Juda pana Vovau Xaradak sina vaxa.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ri texaas sena senaso ri langai nari, ri taxa ferawai lana saxano pok bina e ri kuus faasiroxo xe sina Piran. E mui na Pita a kuus,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Naseꞌ taa ti votan a rabuna aanabeꞌ sena fasufan pana raarum? Ri fo siak xo a Vovau Xaradak malaan semaam.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 E voxo nane fasei nari o ri taa fasufan lana isi Yesus Krais. E lamina ri fin na Pita o i taa waan xuvul pari pana valayaan.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.