2 Coríntios 7
Kara New Testament (LEU_PNG) vs ARIB
1 Kamu fesing, senaso taara toxan a mu kuus fanaian aanabeꞌ taara taa gei tapin a maana mo xapiak aava ri falalosaat a vipin e xunus itaara e taara taa faisok xena faxaradaxaana vilaana sitaara senaso taara suai faagut sena Piran.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Faxalit nemaam o mi vubuxan xasingit nemaam: maam pife bilai fasaat xe sinꞌ ta saxa, maam pife kawaasan a vilaana sinꞌ ta saxa e maam pife siak palou a mo sina rabuna.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ne pife ferawai malaan xena gel tifi nami, piau, paamua ne kuus o mi toxan a nobina lava la xunus imaam e malaan seꞌ maam taa taagul o maat xuvul pami.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Ne texaas tuuna semi; ne lamon falavai nami. Mi fagut paaliuanau e lana maana lagafan simaam a faamamaasan siak a soliu.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Layaan maam savat pe Mesidonia, maam piau ta fangaafusan senaso a mu lagafan ri usi nemaam xe la so ta bina maam falet xe lana: a rabuna ri tisui nemaam e a xunus imaam a bas pana matautan.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Taasaxa Piran aava famalulum nari aava ri kanamsaat, nane famalulum nemaam pana savatan si Taitus.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 A filimaanan sina e vaxa a maluluman aava mi fo tavaie pana, re famalulum nemaam. Nane xuus nemaam pana vubuxanan molava simi paga, a mimilisaatan simi e lamonan tateak simi sega e voxo a faamamaasan siak naboxo a pelalava sena faamamaasan ti paamua.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Tamo ne famamaxus nami pana lagasai siak ne pife lamon faaxaves pana. Paamua ne lamon faaxaves pana; ne texaas o a lagasai siak a famamaxus nami, taasaxa pife pana yaan rus, piau, pana lou modak mon
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 e naboxo ne faamamaas. Ne pife faamamaas senaso a lagasai siak a famamaxus nami, taasaxa ne faamamaas senaso a mamaxusan simi a xavang nami xena puk tapin a vilaana saat simi. Senaso mi mimilisaat sena vilaana saat simi malaan sena Piran a vubuk o mi taa vile, e voxo a lagasai simaam pife kawaasan famodak nami.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 A mamaxusan aava Piran a lisane, a puk tapin nami xasena vilaana saat simi e voxo mi taa waan lapaana fakaaxupan e mi taa pife lamon faaxaves sena. Taasaxa mamaxusan aava savat ti la xavala i taa fasavat a maatan.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Lamon pana: a mamaxusan aava Piran a lisane a fasavat a maana vilaana roxo lana toyan simi. Naboxo mi buk xul xapin a vilaana simi, mi buk gel votan nami xa; mi femaraleiaian nami xa senaso mi turoxoian a vilaana saat xena waan palau la palou imi; mi mataut o a fetuwaanan sitaara i tamaa kawaasanan; mi vubuk temasaat o mi taa xalumau e mi lamon fatateaxau. E mi fo vil a maana mo xapiak xena faxaalit o mi pife vupuno fulaa sena lagafan aave.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 E voxo, ne xalei a lagasai aave xe simi, taasaxa ne pife vile sena saxa aava vil a mo mosaat o sena saxa aava fo fasop, taasaxa ne lisane talo mi taa texaas sena vubuxanan molava simi xa xe simaam la matana Piran.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 E sena maana mo aanabeꞌ mi fo fagut nemaam. A tuuna, maam faamamaas, taasaxa maam faamamaas paaliu senaso a vilaana simi a fafaamamaas na Taitus e fangasik a vovau ina.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Ne fo ferawai falalava pami xe sina e mi pife famangilau, piau. Taasaxa malaan sena maana mo aava maam xuus nami pana, ri tuuna, a ferawaian falalava simaam pami xe sina a savat tuuna vaxa.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 E a vubuxanan sina xe simi i taxa molava et layaan a lamon faꞌuli a langaian simi e malaafaa mi fasusuie pana suaian e radakuian.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ne faamamaas o ne fexaxaas sena lamon tuuna sena vilaana simi.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.