2 Coríntios 1
Kara New Testament (LEU_PNG) vs NAA
1 Nenia na Pol: ne saxa yaamut si Krais Yesus sena vubuxanan sina Piran. Ne waan nabeꞌ xuvul pa Timoti, na titaara e maame lisan a lagasai aanabeꞌ xe simi, mu rabuna sina Piran pe Korin, xuvul pana mu rabuna fatak aava ri waan pe Esia.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Ne vubuk rao a Piran Tamataara e na Memai Yesus Krais re taa tavai nami pana luaian e xakaavangan xatam sirie.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Faatulan a Piran, na Tama Yesus Krais aava Memai sitaara; nane ve a fufuna mamaaluxan e vaxa a Piran ina Famaluluman.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nane famalulum netaara lana mu lagafan xapiak sitaara talo taara fexaxaas sena famalulum nari aava ri toxan a lagafan pana maluluman aava Piran fo famalulum netaara pana.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 E malaan setaara, taara waan xuvul pa Krais lana maana maasaxan molava sina, a maluluman si Krais sait vaxa a mo sitaara.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Tamo maam toxan a lagafan xaves, ri savat talo maam fexaxaas sena famalulum nami e lisan nami xe lana fakaaxupan. E tamo maam siak a maluluman i taa xavang nami xena waan fananap lana mu lagafan aava ri fexaxaas sena mu lagafan simaam.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 E a vubuxanan simaam xe simi a tateak senaso maam texaas o mi waan xuvul pamaam lana maasaxan simaam malaan seꞌ mi waan xuvul pamaam lana famaluluman simaam vaxa.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Mu Fetinan, maam bai o mi taa vungut sena mu lagafan aava ri savat simaam pe Esia. Maam waan lapaana lagafan molava: a gutan simaam xa pife fexaxaas sena waan fatateak e maam lamon o maam tamaa maat.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Tuuna, la xunus imaam a malaan seꞌ maam taa maat. Taasaxa savat malaanabeꞌ talo maam taa pife timin fanei a toyan simaam lapaana gutan simaam xa taasaxa lapaana gutan sina Piran aava fuuna fatatoi faꞌuli a mu mamaat.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Nane fo fakaxup nemaam sena so ta mo molava i tamaa kawaasan nemaam e i taa lo fakaxup vulan nemaam. Maam timin fanei a lamonan simaam xuluna o i taa lo fakaxup nemaam
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 layaan mi taxa xavang nemaam pana fenungan simi. E mui a maana rabuna ri taa kuus faasiroxo xe sina Piran pana xakaavangan aava savat sena fenungan simi.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Maam ferawai falalava sena mo aanabeꞌ: a nasaman simaam a kuus xakaavang o maam fo bilai faroxo pana vilaana xaradak e lamonan tuuna aava savat sina Piran, nabeꞌ la xavala e vaxa lana waanan simaam xuvul pami. Maam pife bilai faroxo malaan lapaana texaasan ti la xavala taasaxa lapaana xakaavangan xatam sina Piran.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Senaso maam pife kala xe simi panꞌ ta mo mi pife fexaxaas sena kate o masame, piau. E ne vubuk
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 malaan: paamua mi fo masam famodak semaam e naboxo mi tafe masam xapiak o mi fexaxaas sena ferawai falalava semaam malaan seꞌ maam taa ferawai falalava semi la yaan si Memai Yesus.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Senaso ne texaas tuuna o i taa savat malaan, ne lamon faati o ne taa ti xalum nami layaan ne falet xe pe Mesidonia e vaxa layaan ne ulaamaan ti pave talo mi taa siak faataraguian a roxoyan e mui mi taa xavang a faletan siak xe pe Judia.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Layaan ne lamon faati pana, mi lamon o ne pife lamon faagut pana, bo? O naak ne lamon faati pana so ta mo ne taa vile malaan sena rabuna ti la xavala aava lana ferawaian saxa ri kuus pana “Aang” e “Piau”.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Taasaxa, tuuna, malaan sena Piran a pi xul a ferawaian sina, a lagasai simaam xe simi a pife kuus pana “Aang” e “Piau”.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 A Natuna Piran, na Yesus Krais aava nemaatul Timoti e na Sailas, maatul kuusan fasavate la palou imi, nane pife kuus pana “Aang” e “Piau”. Nane fuuna kuus vulai mon pana “Aang”.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Senaso a so ta maana kuus fanaian aava Piran fo ferawai pana, na Krais a kuus, “Aang” xe siri xapiak.” E voxo, lana xuvulaian xuvul pana, taara turoxo e kuus “A tuuna” xena tavaiaana Piran pana isin lava paaliu.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 E naboxo a Piran xo a fatiginei fatateak netaara xapiak lana xuvulaian xuvul pa Krais. Nane noxol netaara
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 e timin a fakalimaanan sina xa xulutaara e a fawaan a Vovau sina la xunus itaara malaan sena faati votaian aava faxaalit tuuna pana maana mo ri taa savat mui.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ne fin a Piran xena ferawai xakaavang o ne pife ulaa xe Korin senaso ne tamaa vil famamaxus nami.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Maam pife lamon fasivi a namkaian simi taasaxa maam faisok xuvul pami xena fafaamamaas nami senaso mi tigina fatateak lana namkaian simi.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.