João 4
The Lexham English Bible (LEB) vs ARIB
1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples),
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 he left Judea and departed again for Galilee.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 And it was necessary
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Now he came to a town of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 And Jacob’s well was there, so Jesus,
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 So the Samaritan woman said to him, “How do you, being a Jew, ask from me
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God and who it is who says to you, ‘Give me
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 The woman said to him, “Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 You are not greater than our father Jacob,
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 But whoever drinks of this water which I will give to him will never be thirsty for eternity, but the water which I will give to him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or come here to draw
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 He said to her, “Go, call your husband and come here.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus said to her, “You have said rightly, ‘I do not have a husband,’
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 for you have had five husbands, and
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain, and you
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 But an hour is coming—and now is
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); “whenever that one comes, he will proclaim all
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesus said to her, “I, the one speaking to you, am
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And at this
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 So the woman left her water jar and went away into the town and said to the people,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Come, see a man who told me everything I have ever done! Perhaps this one is the Christ?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 They went out from the town and were coming to him.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 In the meanwhile the disciples were asking him, saying, “Rabbi, eat
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 So the disciples began to say
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesus said to them, “My food is that I do the will of the one who sent me and complete his work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Do you not say, ‘There are yet four months and the harvest comes’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 The one who reaps receives wages and gathers fruit for eternal life, in order that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 For in this
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reap what you did not work for; others have worked, and you have entered into their work.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Now from that town many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman who testified, “He told me everything that I have done.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they began asking
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word,
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 And they were saying to the woman, “No longer because of
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 And after the two days he departed from there into Galilee.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own homeland.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him,
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 This man,
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 So Jesus said to him, “Unless you
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 The royal official said to him, “Sir, come down before my child dies!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, “Go, your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he departed.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Now
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 So he inquired from them the hour at which he had gotten better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 So the father knew that
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Now this
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.