Atos 24

Duya NT (LDB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inuma itɔ̃ɔ̃ iki imaa Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num Uhananiya azĩ Ukasariya nggu akakũ abɔɔ nu urhoya uwɔɔ itsoka igburh Utarturhu, atsu arherhe Uburhu ru ugomna.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ivang umbɔ aka ayisu Uburhu atsĩ, urhoya Utarturhu atsu arherhe Uburhu ra asu ugomna Uferhi agɛ, <<Awu itsoingo itsu umɛn igũibɛn ididɔɔr iyiki ider, ikɛi ihwihwɛng iyi unuma itsu igbigbisha iba ra abĩmɛn.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ra afɛna kishoo nu inanga, a uteiya Uferhi, umɛn itar uwɛɛ urhɛrhɛ ru ungo.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Bɔr umum isi ĩbeemum igha ivangngo, umum ishɔ̃rhã ungo uma udɔng amɛnngo ukpeto ru umɛn ukunjiir.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 <<Umɛn ikpo utsak uwurɛ awu uner uwuku utsuyi ifuw, anu ikũ isoyamɛn atsĩwã ra abi Uyahuda ru ubɛn ananga ru upfung. Unga awu unggbaashi agbeyi abi Unazarat.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Abee itsu arhim ri Iya-Num, nggee umɛn idzur unga. Ungo uba urhusungo unga nibikango, ungo uwuri igũo idzidzɛrhe kishoo ubinkpi umɛn iki irherhe ri itsinga.>>
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Abi Uyahuda awu ru undzing akɛrɛ ha, agɔr ugɛ ífɛrha ha iwu idzidzɛrhe.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ivangyɛ ugomna aka adzowe unga ijee arherhe Uburhu agɛ, <<Umum ikaa itsimum nggu itɛnamɛn ubinkutsu umum ihwɛng ungo uku umaa imɛka irhɛirhɛ ungo uku uvarhuwe arherhe ra abĩ akɛrɛ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ungo uba ugbishu urhisɔ, ungo ihwɛngngo ugɛ anasi itɔnga inuma usɔkdũmɛn umum iki izĩ ĩzdowe igɔng ri Iya-Num ru Urusharhima.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Abika atsu arherhamum asi ikpombɔ umum idɛ̃ɛ̃mum uning nggu unera ri Iya-Num, use isoyiwe amɛn anera ra abã ifɛn-Num, use ra anang akɔɔ ru utepa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Asi ídɛ̃ɛ̃ adɛyiwambɔ ungo ubinkpi umbɔ aka akũ atsu arherhamum.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Bɔr umum isɔma ungo ra awiya, umum idzowe igɔng ru Unum uwu atokamɛn ru Utsĩndĩ hã, umbɔ aka ayisa ukpui uku ukpɛ̃. Bɔr umum iwemum ri imangmang ri kishoo abinkɛ aka awe ri Íkpem Umusa nu ru abvur abika asɔm Arherhu-Num.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ififosamum ru Unum iwu unying nggu anera abɛrɛ, ugɛ abika arhurhika awuri isok ra akpe nu abika ada irhirhika.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ngge itsu ubɛn ivang umum inũ itsu amɛnmum uku ushashaki ra asu Unum nu unera.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 <<Imɛka irhɛrhɛ iki imaa, umum ibvui iba Urusharhima ikũ ízũwã abin ĩba indzowe anera ayike atsũwãmɛn, ni indzowe ídɛm-Num.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Umum iki imaamum isare itsikammum ivangyɛ abɛrɛ ha aka aba akpo umum ru ufɔm Iya-Num. Isi iwemum ri ikikɔng anera, isi isoyikũ amɛn anera.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Bɔr abi Uyahuda rabɔ adzeka abĩ Uasiya, awu umɔ, imɛ̃ngge umbɔ aba ra anangngo aba atsu arherhamum umbɔ aba awembɔ ra arherhe nggu umum.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Use ungo uneke anera abɛrɛ asɔm uvauwi umbɔ aka akpo ru umum ivangyɛ umum iki idɛ̃ɛ̃ ra asu abi udzepurhe.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Arherhambɔ awu unying ukpekũ umbɔ aka itsu umum uvau, umum iki itsarhi irhakmum ra asumbɔ ĩgɔr inggɛ, <Awu arherhe isisok ra akpe umbɔ aka avarha arherhamum ra asumbi irherɛ.> >>
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Mɔcɛ Uferhi, uwuku uhwɛng Utsĩndĩ Uyesu akarhãrhã, agɔpuwe unuma agɔr umbɔ agɛ, <<Utsɛku unumkpi ukugɔng Urhisiya aka iba kata, umum idɔrhi izharhuwa arherhango.>>
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Unga atsu uteiya abi iwa Uroma adzɛu Uburhu na aneke unga agayi iyornga na aneke awɛrhanga adzowe ubinkpi unga aka abee.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Inum iyɔɔ iki imaa Uferhi aba nggu utsɛ̃nga Udurusirha, una Uyahuda. Adene umbɔ akũ Uburhu aba, ru unga akpeto ra arherhe Uburhu aki imangmang ru Ukiristo Uyesu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ivangyɛ Uburhu aka anu idɛyiwe irhirhika, nu ikpɔm amɛn, nu nggaa unum ukpuku uvarha arherhe uku iba, itsu iwei ifɛr Uferhi, unga agɔr Uburhu agɛ, <<Iki iwu mɔnɔ icɛrɛ! Ubvui uzĩɔ̃. Umum iba ikpomum ivanga, umum idene umbɔ ayisuwa ungo.>>
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ri ivang hã unga atsu amɛnnga Uburhu awuri idzowe unga uhwɛk igha angwĩ, ngge itsu Uferhi ayisa unga ubɛn ivang asei irhɛrh nggu unga.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Imɛka ivaa iki imaa Ufokiyu Ufestu awea ugomna ru ugarh Uferhi. Uferhi abee itɛnamɛn ra abi Uyahuda, unga aneke Uburhu ru ugborzĩ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.